DictionaryForumContacts

 Andrey Truhachev

link 3.11.2012 0:08 
Subject: корректный перевод Zustellungsantrag gen.
Гражданское дело. Мировой суд в Липецке обратился к амтсгерихту в г Ной Ульм в Баварии о вручении гражданину Поленюку... судебных доков. После чего из Германии приходит письмо в адрес мирового суда в Липецке (Россия), где в частности сообщается : die von Ihnen beanttragte Zustellung wurde vorgenommen. Den Zustellungsantrag sende ich anbei mit dem Zustellungsnachweis zurueck.

Буду благодарен, если кто -нибудь даст идею, как лучше обозвать по-русски Zustellungsantrag)
Заранее спасибо!)

 juventus

link 3.11.2012 0:17 
Zustellungsantrag=Antrag auf Zustellung von Schriftstücken

ANTRAG AUF ZUSTELLUNG VON SCHRIFTSTÜCKEN
(Artikel 4 Absatz 3 der Verordnung (EG) Nr. 1393/2007 des Europäischen Parlaments und des Rates vom 13. November 2007 über die Zustellung gerichtlicher und außergerichtlicher Schriftstücke

http://www.olg.brandenburg.de/sixcms/media.php/bb1.a.2834.de/RH%2010%20nach%20VO%20%28EG%29%201393_2007.pdf

Регламент Европейского Совета № 1393/2007 по вопросу пересылки в государства-члены ЕС судебных и несудебных документов по гражданским и коммерческим делам (Страсбург, 13 ноября 2007 года)

http://www.arbitr.ru/_upimg/8FE240326FF81C47AD82AEF616A05489_status1965_final.pdf

 Andrey Truhachev

link 3.11.2012 0:18 
уместны ли здесь термины: запрос о вручении или прошение о вручении. Возможны ли другие варианты?

 juventus

link 3.11.2012 0:31 
Запрос о вручении документов

Статья 3 – Запрос о вручении документов

Запрос о вручении документов следует направлять в центральный орган запрашиваемого государства. Он должен быть составлен в соответствии с типовой формой, прилагаемой к настоящей Конвенции, с приложением вручаемого документа. Запрос и документ должны присылаться в двух экземплярах, но невыполнение этой формальности не должно стать причиной отказа в исполнении запроса.

http://conventions.coe.int/treaty/rus/Treaties/Html/094.htm

 Andrey Truhachev

link 3.11.2012 0:39 
juventus, спасибо за быструю помощь!)

 juventus

link 3.11.2012 0:42 
уточню свой вариант:
Запрос о вручении судебных и внесудебных документов

 marinik

link 3.11.2012 7:46 
Хотелось бы ещё раз "уточнить" супербыстрые вар-ты лёвы и назвать это по просьбе аскера корректно "поручением о вручении документов", а Zustellungsnachweis соответССно уведомлением о вручении.
Да, "судебных и внесудебных" кэгобычно фтопку

 Vladim

link 3.11.2012 8:34 
Andrey Truhachev, как Вы относитесь к этим вариантам перевода:

Zustellung - доставка

Zustellung von Schriftstücken - доставка судебных документов
Zustellung von Anwalt zu Anwalt - доставка документов от адвоката к адвокату
Zustellung von Amts wegen - доставка по инициативе суда
Zustellung verkündeter Urteile - доставка объявленных решения (о суде)
Zustellung nach Absatz 1 - доставка, предусмотренная абзацем 1 (о суде)
Zustellung nach § 178 Abs. 1 Nr. 3 oder § 180 - доставка, предусмотренная пункктом 3 абзаца 1 § 178 или § 180
Zustellung im Ausland - доставка за границей (о документах суда)
Zustellung durch Einschreiben mit Rückschein - доставка заказным отправлением под расписку

 Erdferkel

link 3.11.2012 10:24 
Vladim, в сабже написано
"Мировой суд в Липецке обратился к амтсгерихту в г Ной Ульм в Баварии /с поручением/ о вручении гражданину Поленюку"
причем здесь доставка? какая разница, как доставлять будут, курьерской почтой или голубиной
http://to61.minjust.ru/node/2661

 marcy

link 3.11.2012 10:32 
Ной-Ульм :)

 Saschok

link 3.11.2012 10:54 
из моей копилки:

ZUSTELLUNGSZEUGNIS
ATTESTATION / CERTIFICATE
СВИДЕТЕЛЬСТВО
————————————————————————————————
Die unterzeichnende Behörde beehrt sich, nach Artikel 6 des Übereinkommens zu bescheinigen,
The undersigned authority has the honour to certify, in conformity with article 6 of the Convention,
L’autorité soussignée a l’honneur d’attester conformément я l’article 6 de ladite Convention,
Нижеподписавшийся орган имеет честь в соответствии со статьей 6 указанной Конвенции подтвердить,

1. dass der Antrag erledigt worden ist *)
that the document has been served *) / que le demande a эtэ exécutée *)
Что документы были вручены *)

- am (Datum):
- the (date): / le (date)
- (дата):

- in (Ort, Straße, Hausnummer):
- at (place, street, number): / я (localité, rue, numéro)
- (населенный пункт, улица, дом):

- in einer der folgenden Formen nach Artikel 5:
- in one of the following methods authorized by article 5: / - dans une des formes suivantes prévues я l’article 5:
- одним из следующих способов, предусмотренных в статье 5:
a) in einer der gesetzlichen Formen (Artikel 5 Absatz 1 Buchstabe a) *).
in accordance with the provisions of sub-paragraph a) of the first paragraph of article 5 of the Convention*)./ selon les formes légales (article 5, alinéa primeur, lettre a)*).
в соответствии с положениями подпункта "а" первой части статьи 5 *

b) in der folgenden besonderen Form *):
in accordance with the following particular method: / selon la forme particulière suivante:
в следующем особом порядке*):

c) durch einfache Übergabe *).
by delivery to the addressee, who accepted it voluntarily *) / le cas échéant, par remise simple *).
Путем доставки адресату, который принял их добровольно. *)

Die in dem Antrag erwähnten Schriftstücke sind übergeben worden an:
The documents referred to in the request have been delivered to: / Les documents mentionnés dans la demande ont эtэ remis я:
Указанные в запросе документы доставлены:
- (Name und Stellung der Person):
- (Identity and description of person): / (Іdentité et qualité de la personne)
- (имя и статус лица):

- Verwandtschafts-, Arbeits- oder sonstiges Verhältnis zum Zustellungsempfänger:
- relationship to the addressee, (family, business or other): / - liens de parenté, de subordination ou autres, avec la destinataire de l’acte:
- отношения с адресатом (семейные, деловые или иные):

2. dass der Antrag aus folgenden Gründen nicht erledigt werden konnte *):
that the document has been served *) / que le demande a эtэ exécutée *)
Что документы не были вручены по следующим причинам *):

Nach Artikel 12 Absatz 2 des Übereinkommens wird die ersuchende Stelle gebeten, die Auslagen, die in der beiliegenden Aufstellung im Einzelnen angegeben sind, zu zahlen oder zu erstatten *).
In conformity with the second paragraph of article 12 of the Convention, the applicant is requested to pay or reimburse the expenses detailed in the attached statement.
Conformément я l’article 12, alinéa 2, de ladite Convention, le requérant est prié de payer ou de rembourser les frais dont le détail figure au mémoire ci-point *).
В соответствии со второй частью статьи 12 упомянутой Конвенции просьба запрашивающему органу оплатить или возместить расходы, описанные в приложении*).
Anlagen
Annexes / Annexes
Приложения

Zurückgesandte Schriftstücke:
Documents returned: / Pièces renvoyées:
Возвращаемые документы:

Gegebenenfalls Erledigungsstücke:
In appropriate cases, documents establishing the service:
Le cas échéant, les documents justificatifs de l’exécution:
В соответствующих случаях, документы, подтверждающие вручение:
Ausgefertigt in am
Done at / Fait я
Совершено в

Unterschrift und/oder Stempel.
Signature and/or stamp.
Signature et/ou cachet.
Подпись и/или печать.
*) Unzutreffendes streichen
Delete if inappropriate./ Rayer les mentions inutiles.
Зачеркнуть ненужное.

 Эсмеральда

link 3.11.2012 11:10 
Поручение о вручении документа: +
http://www.docstandard.com/obrazcy/tom2w/obrazec-xo3w0h.htm

 Erdferkel

link 3.11.2012 11:21 
Эсми, ссылка на Минюст в посте от 13:24 оказалась недостаточной?

 Эсмеральда

link 3.11.2012 11:37 
ЭФ, добрый день! В моей ссылочке форма 35 для наглядности приказа Минюста..:)

 juventus

link 3.11.2012 13:43 
Ссылка, приведенная EF
http://to61.minjust.ru/node/2661

EF, marinik и иже с ними, читаем внимательно и думаем:

К вопросу о применении российскими судами Конвенции о вручении за границей судебных и внесудебных документов по гражданским или торговым делам от 15 ноября 1965 г. Главное управление направляет для использования в работе по оформлению документов, связанных с международным сотрудничеством в сфере гражданского судопроизводства, рекомендации по применению Конвенции о вручении за границей судебных и внесудебных документов по гражданским или торговым делам 1965 г., а также перечень центральных органов, тексты оговорок и заявлений государств - участников Конвенции.
В марте 2005 г. в Бюллетене международных договоров № 3 опубликованы заявления Российской Федерации по Конвенции и её официальный перевод на русский язык.

Согласно положениям ст. 3 Конвенции суды Российской Федерации должны направлять ЗАПРОСЫ О ВРУЧЕНИИ ДОКУМЕНТОВ по делам, находящимся в их производстве, непосредственно в центральный орган запрашиваемого государства - участника Конвенции, минуя МИД России и Минюст России. Координаты центральных органов и особые условия обращения в каждое государство отражены в заявлениях этих государств к Конвенции. Так, в ФРГ отсутствует единый Центральный орган, а есть свой в каждой федеральной земле, куда и следует направлять ЗАПРОС в зависимости от местопребывания адресата.
Однако до настоящего времени российские суды продолжают вопреки требованиям Конвенции направлять в Минюст России и его территориальные органы ЗАПРОСЫ О ВРУЧЕНИИ ДОКУМЕНТОВ для передачи в компетентные органы иностранных государств - участников Конвенции.

 marcy

link 3.11.2012 14:00 
йувентус,
кто бы говорил, про «думаем».
харэ резвиться.

 q-gel

link 3.11.2012 15:08 

 Alexander Matytsin

link 16.06.2014 11:45 
Коллеги, слово "запрос" (как и "заявка") управляется предлогом "на".

 Erdferkel

link 16.06.2014 12:01 
сообщите об этом в Совет Европы, откуда было процитировано :-)
http://conventions.coe.int/treaty/rus/Treaties/Html/094.htm

 

You need to be logged in to post in the forum