|
link 23.08.2012 14:17 |
Subject: Согласие на выезд gen. Проверьте, пожалуйста, перевод с русского языка на немецкий выдержки из Согласия на выезд ребенка. Заранее спасибо!Ich,Mr X, erteile meine Zustimmung daß Mrs Y übernimmt die Haftung für das Leben und Gesundheit unseres minderjährigen Kindes, den Schutz seiner Rechte und berechtigen Interessen, sowie den Recht die verantwortungsvolle Entscheidungen über ärtzlichen Eingrif im Notfall zu trefen. Der Notar hat mir den Gehalt den Artikeln 20-23 des Bundesgesetzes „Über die Ordnung der Ausreise aus der Russischen Föderation und der Einreise in die Russische Föderation“ begreiflich gemacht und Gehalt ist für mich verständlich. Die vorliegende Zustimmung ist in zweifacher Ausfertigung erstellt; eine Ausfertigung ist in den Akten des Notars in dem Ust-Labinskiy Notariatsbezirk erliegt. Die andere Ausfertigung ist zu Mr X aushändigt. Anzeiger (Это слово подходит в качестве "заявитель"?) -Unterschrift- |
сходу: почему в немецком тексте действуют мистеры и миссисы? |
поищите в энторнетах, ключевые слова: Einverständniserklärung für die Auslandsreise des Kindes или что-нить в этом роде |
обратитесь к человеку, который знает немецкий лучше вас. на худой конец в БП. ваш вариант уже не тихий, а громкий ужас. |
|
link 23.08.2012 14:27 |
Мистеры и миссисы, это я их так добавила, вместо пропусков) В оригинале документ называется просто Согласие, значит мне написать просто Einverständniserklärung? |
|
link 23.08.2012 14:33 |
Совсем что ли все неправильно??? |
увы :( |
объясняю на примере 1-й строки мистеров и миссисов опускаем Zustimmung выбрано неудачно daß отгоняет глагол в придаточном на последнее место Gesundheit женского рода, а здесь артикль das объединяет его и Leben дальше некогда объяснять |
|
link 23.08.2012 14:45 |
Мда... и правда печально все( |
diletant, ist das die ganze Einverständniserklärung? Wenn ja, dann stellen Sie besser den russ. O-Text hier rein, damit man einen vernünftigen dt. Text draus machen kann. Sollte es aber mehr sein, dann geben Sie besser wirklich den Text j-m, der sich besser mit Deutsch auskennt. Und, bitte nicht sauer sein, eine Reparatur Ihres Textes wäre nicht sinnvoll, neu übersetzen geht schneller, leider! |