DictionaryForumContacts

 diletant76

link 8.08.2012 11:29 
Subject: Письмецо о предложении услуг) gen.
Немецкий язык мною, к сожалению, забыт давно... однако, работа требует... Помогите, пожалуйста, перевести два предложения:
Уважаемые господа!
Узнав, что Вы собираетесь развивать свой бизнес на территории России - чему мы бесконечно рады- руководство нашей компании решило предложить Вам услуги по подбору персонала.

 marcy

link 8.08.2012 11:30 
если работа требует – предложите сначала Ваш вариант.

 Buick-s

link 8.08.2012 12:00 
читаем: "Немецкий язык мною, к сожалению, забыт давно..."
Mein Übersetzungsvorschlag:
Wir freuen uns sehr darüber, dass Sie die Abwicklung Ihrer Geschäfte in der Russischen Föderation vorhaben. Die Geschäftsleitung unseres Unternehmens möchte Ihnen Dienstleistungen im Bereich der Personalsuche anbieten.

 mikado

link 8.08.2012 12:04 
Wir haben uns sehr darüber gefreut, dass Sie sich geschäftlich in Russland engagieren wollen und würden uns freuen, Ihnen bei Ihrer Personalsuche behilflich zu sein.

 marcy

link 8.08.2012 12:09 
:)

исходник – ни в какие ворота.
переводы – в принципе, адекватны исходнику.

 Buick-s

link 8.08.2012 12:21 
все логично, каков по смыслу оригинал - таков и перевод :)
а свой вариант наш арбитр прибережет на десерт?

 diletant76

link 8.08.2012 12:25 
Работа обязывает... имелось в виду связываться с клиентами, а не переводить, не мое это ремесло...
Спасибо за перевод.

 marcy

link 8.08.2012 12:25 
своего варианта не будет.
думаю, обе стороны по-дилетантски уже удовлетворили друг друга.

 Эссбукетов

link 8.08.2012 12:31 
@@чему мы бесконечно рады@@

"Татьяна Павловна, третьего дня я вырезал из газеты одно объявление, вот оно (он вынул клочок из жилетного кармана), – это из числа тех бесконечных «студентов», знающих классические языки и математику и готовых в отъезд, на чердак и всюду. Вот слушайте: «Учительница подготовляет во все учебные заведения (слышите, во все) и дает уроки арифметики», – одна лишь строчка, но классическая! Подготовляет в учебные заведения – так уж конечно и из арифметики? Нет, у ней об арифметике особенно. Это – это уже чистый голод, это уже последняя степень нужды." (с)

 Buick-s

link 8.08.2012 12:40 
diletant, право, не стоит оправдываться - это не тот случай
здешние стОрожилы забывают о том, что на этот форум обращаются не обязательно переводчики

за свой "дилетантский" вариант лично я ручаюсь - у меня такие принимаются без замечаний - видимо, работодатель тоже "дилетант".

 marcy

link 8.08.2012 12:43 
стОрожилы

так же беспомощно и неправильно, как и предложенный вариант.

 Buick-s

link 8.08.2012 12:46 
ха-ха-ха по поводу "направильно"
"О" специально с большой буквы - игра слов, так сказать

 marcy

link 8.08.2012 12:47 
сторОжилы

если чтобы уже действительно ха-ха

это чмо не может даже правильно списать на английском форуме.
полная деградация

 Коллега

link 8.08.2012 20:37 
**Узнав, что Вы собираетесь развивать свой бизнес на территории России - чему мы бесконечно рады- руководство нашей компании решило предложить Вам услуги по подбору персонала.**

Мы, которые рады, отдельно, а руководство отдельно? Тогда кто такие "мы"?

**Wir freuen uns sehr darüber, dass Sie die Abwicklung Ihrer Geschäfte in der Russischen Föderation vorhaben. Die Geschäftsleitung unseres Unternehmens möchte Ihnen Dienstleistungen im Bereich der Personalsuche anbieten.**

смахивает скорее на "прокручивать Ваши делишки", причём не просто бизнес в России, а аж в РФ.

**за свой "дилетантский" вариант лично я ручаюсь - у меня такие принимаются без замечаний - видимо, работодатель тоже "дилетант".**

за такое "ручательство" никто и копейки не даст

 marcy

link 8.08.2012 20:41 
Коллега, привет!

ну вот, снова мы втроём :)
которые споткнулись и на оригинале, и на «вариантах».

мне кажется, аскеру глубоко наплевать, что в письме не так. поэтому не стала углубляться.

 Коллега

link 8.08.2012 20:44 
привет zurück!

нас мало, но мы в тельняшках :-)
может, тельняшки прикупить?

 marcy

link 8.08.2012 20:47 
у меня моя аутентичная флотская, много-много лет – а всё нет сносу:)

 marcy

link 8.08.2012 20:49 
кстати, насчёт классики о морской жизни: сегодня Л. таки притащил мне из русского книжного Гончарова, «Фрегат Палладу», пока очень нравится.

 Коллега

link 8.08.2012 21:02 
я сейчас успеваю только пару статей в Шпигеле за завтраком и одну перед сном.
Но и это пройдет :-). Дедлайн продлили, так что пока вроде справлюсь.

не удержалась:

Sehr geehrte Damen und Herren,

nachdem wir erfahren haben, dass Sie Ihre Geschäftstätigkeit in Russland ausweiten wollen, freuen wir uns, Ihnen unsere Dienstleistungen im Bereich der Personalvermittlung anzubieten (anbieten zu können / dürfen).

 marcy

link 8.08.2012 21:05 
если что – звони, я ему сказала, он будет рад. :)

 Коллега

link 8.08.2012 21:06 
ок, спасибо
думаю, этот момент настанет

 Коллега

link 8.08.2012 21:15 
обратный перевод для diletant76:

Уважаемые ДАМЫ и господа!
Узнав, что Вы собираетесь развивать свой бизнес на территории России, мы рады предложить Вам свои услуги по подбору персонала.

Sehr geehrte Damen und Herren,

nachdem wir erfahren haben, dass Sie Ihre Geschäftstätigkeit in Russland ausweiten wollen, freuen wir uns, Ihnen unsere Dienstleistungen im Bereich der Personalvermittlung anzubieten (anbieten zu können / dürfen).

 Buick-s

link 9.08.2012 6:39 
1. Коллега, merken Sie sich: то, что Вы написали d 0.15, называется по-русски не "обратный перевод", а корректировка, более грамотный оригинал); обратный перевод (по-немецки "Rückübersetzung") - это если бы Вы перевели немецкий вариант обратно на русский - понимаете разницу? :)

2. Теперь по поводу Abwicklung: среди значений этого слова - ход, развитие (дел), осуществление, исполнение чего-л. Abwicklung von Geschäften придумано, разумеетcя, не мною, а взято из оригиналов деловой переписки, которая велась НЕМЦАМИ.

3. "Russische Föderation", по-хорошему, официальное название нашего государства, во всех ОФИЦИАЛЬНЫХ письмах НЕМЦЫ обычно употребляют его.

4. "никто и копейки не даст" - дают, и даже не копейки, представьте себе - а в наше время никто просто так ничего не дает.

И просьба: обсуждайте, по возможности, свои личные дела в личном режиме, а не на деловых ветках - понимаю, что тут бесплатный вариант для связи, но все же, не игнорируйте режим личных сообщений - никому, кроме подружек Коллеги неинтересно, что она переводит за завтраком и перед сном и что кто-то притащил марси. Vielen Dank für Ihr Verständnis und einen schönen Tag!

 Buick-s

link 9.08.2012 6:46 
О, Коллега, Вы даже там внизу что-то по-немецки написали, сорри, а я и не посмотрел сразу - тогда дополнение к п.1: написанное в 0.15 (вместо "d" читать "в") - это легонькая корректировка русского оригинала и дословный перевод.

 marcy

link 9.08.2012 9:48 
буикз снова развесил свои розовые сопли, как бахрому.
противно.

 Buick-s

link 9.08.2012 9:54 
это не сопли, а констатация фактов - если Коллега не согласна с чем-то, она может спокойно высказаться - каждый имеет право на свое самовыражение
и, кстати, совсем не обязательно ausweiten - возможно, речь о том, что бизнес в России только будет развиваться.

 Эссбукетов

link 9.08.2012 9:55 
лишь сейчас обратил внимание на то, что с сабжевого предложения письмо только начинается. жаль, что все ништяки (а их там, должно быть, немало судя по столь многообещающему зачину) аскер захомячил для внутреннего потребления :(

 marcy

link 9.08.2012 9:58 
ЕДИНСТВЕННОЕ нормальное предложение здесь – и по-русски, и по-немецки, это именно от Коллеги, по широте душевной.

а этот урод буигз, вместо того, чтобы спасибо сказать, начинает здесь сопли размазывать.

 Коллега

link 9.08.2012 19:00 
Buick-s, на ваши мнения и просьбы мне искренне плЮвать

слово Abwicklung вы не понимаете (как и большинство слов), оно, как правило, относится к существующим проектам и в данном случае не подходит

особенно не подходит, если "возможно, речь о том, что бизнес в России только будет развиваться"

(это я опять в припадке великодушия)

 Buick-s

link 10.08.2012 6:41 
*искренне плЮвать* - разве можно плевать неискренне?
бедный, хромой русский язык в устах его почти не использующих ...

а я в Вашем "великодушии" и "широкой душе" тоже не нуждаюсь, я сказал, что так пишут сами немцы в деловых письмах, а они для меня, если не забыли, являются более авторитетным источником.

 marcy

link 10.08.2012 6:48 
искренне плевать.
всё правильно.

аааа
понимаю
ты предпочитаешь, как и большинство русских, русский В УСТАХ ИСПОЛЬЗУЮЩИХ (жуть!), – *искренне наср@ть*.

 Buick-s

link 10.08.2012 6:55 
я предпочитаю вежливо ответить и при этом не нахамить

а Вы посмотрите, что это за ссылки в гугле на "искренне плевать" - жуть.
выбрали бы хоть для самого самоутверждения более грамотный жаргон: "плевать с высокой колокольни".

 marcy

link 10.08.2012 7:00 
запомни, урод: более жуткого языка, чем у тебя, на форуме, пожалуй, ни у кого нет. потому что это и не язык вовсе – а сахарные розовые отвратные вонючие липкие сопли.

 

You need to be logged in to post in the forum