|
link 8.08.2012 11:29 |
Subject: Письмецо о предложении услуг) gen. Немецкий язык мною, к сожалению, забыт давно... однако, работа требует... Помогите, пожалуйста, перевести два предложения:Уважаемые господа! Узнав, что Вы собираетесь развивать свой бизнес на территории России - чему мы бесконечно рады- руководство нашей компании решило предложить Вам услуги по подбору персонала. |
если работа требует – предложите сначала Ваш вариант. |
читаем: "Немецкий язык мною, к сожалению, забыт давно..." Mein Übersetzungsvorschlag: Wir freuen uns sehr darüber, dass Sie die Abwicklung Ihrer Geschäfte in der Russischen Föderation vorhaben. Die Geschäftsleitung unseres Unternehmens möchte Ihnen Dienstleistungen im Bereich der Personalsuche anbieten. |
Wir haben uns sehr darüber gefreut, dass Sie sich geschäftlich in Russland engagieren wollen und würden uns freuen, Ihnen bei Ihrer Personalsuche behilflich zu sein. |
:) исходник – ни в какие ворота. |
все логично, каков по смыслу оригинал - таков и перевод :) а свой вариант наш арбитр прибережет на десерт? |
|
link 8.08.2012 12:25 |
Работа обязывает... имелось в виду связываться с клиентами, а не переводить, не мое это ремесло... Спасибо за перевод. |
своего варианта не будет. думаю, обе стороны по-дилетантски уже удовлетворили друг друга. |
|
link 8.08.2012 12:31 |
@@чему мы бесконечно рады@@ "Татьяна Павловна, третьего дня я вырезал из газеты одно объявление, вот оно (он вынул клочок из жилетного кармана), – это из числа тех бесконечных «студентов», знающих классические языки и математику и готовых в отъезд, на чердак и всюду. Вот слушайте: «Учительница подготовляет во все учебные заведения (слышите, во все) и дает уроки арифметики», – одна лишь строчка, но классическая! Подготовляет в учебные заведения – так уж конечно и из арифметики? Нет, у ней об арифметике особенно. Это – это уже чистый голод, это уже последняя степень нужды." (с) |
diletant, право, не стоит оправдываться - это не тот случай здешние стОрожилы забывают о том, что на этот форум обращаются не обязательно переводчики за свой "дилетантский" вариант лично я ручаюсь - у меня такие принимаются без замечаний - видимо, работодатель тоже "дилетант". |
стОрожилы так же беспомощно и неправильно, как и предложенный вариант. |
ха-ха-ха по поводу "направильно" "О" специально с большой буквы - игра слов, так сказать |
сторОжилы если чтобы уже действительно ха-ха это чмо не может даже правильно списать на английском форуме. |
**Узнав, что Вы собираетесь развивать свой бизнес на территории России - чему мы бесконечно рады- руководство нашей компании решило предложить Вам услуги по подбору персонала.** Мы, которые рады, отдельно, а руководство отдельно? Тогда кто такие "мы"? **Wir freuen uns sehr darüber, dass Sie die Abwicklung Ihrer Geschäfte in der Russischen Föderation vorhaben. Die Geschäftsleitung unseres Unternehmens möchte Ihnen Dienstleistungen im Bereich der Personalsuche anbieten.** смахивает скорее на "прокручивать Ваши делишки", причём не просто бизнес в России, а аж в РФ. **за свой "дилетантский" вариант лично я ручаюсь - у меня такие принимаются без замечаний - видимо, работодатель тоже "дилетант".** за такое "ручательство" никто и копейки не даст |
Коллега, привет! ну вот, снова мы втроём :) мне кажется, аскеру глубоко наплевать, что в письме не так. поэтому не стала углубляться. |
привет zurück! нас мало, но мы в тельняшках :-) |
у меня моя аутентичная флотская, много-много лет – а всё нет сносу:) |
кстати, насчёт классики о морской жизни: сегодня Л. таки притащил мне из русского книжного Гончарова, «Фрегат Палладу», пока очень нравится. |
я сейчас успеваю только пару статей в Шпигеле за завтраком и одну перед сном. Но и это пройдет :-). Дедлайн продлили, так что пока вроде справлюсь. не удержалась: Sehr geehrte Damen und Herren, nachdem wir erfahren haben, dass Sie Ihre Geschäftstätigkeit in Russland ausweiten wollen, freuen wir uns, Ihnen unsere Dienstleistungen im Bereich der Personalvermittlung anzubieten (anbieten zu können / dürfen). |
если что – звони, я ему сказала, он будет рад. :) |
ок, спасибо думаю, этот момент настанет |
обратный перевод для diletant76: Уважаемые ДАМЫ и господа! Sehr geehrte Damen und Herren, nachdem wir erfahren haben, dass Sie Ihre Geschäftstätigkeit in Russland ausweiten wollen, freuen wir uns, Ihnen unsere Dienstleistungen im Bereich der Personalvermittlung anzubieten (anbieten zu können / dürfen). |
1. Коллега, merken Sie sich: то, что Вы написали d 0.15, называется по-русски не "обратный перевод", а корректировка, более грамотный оригинал); обратный перевод (по-немецки "Rückübersetzung") - это если бы Вы перевели немецкий вариант обратно на русский - понимаете разницу? :) 2. Теперь по поводу Abwicklung: среди значений этого слова - ход, развитие (дел), осуществление, исполнение чего-л. Abwicklung von Geschäften придумано, разумеетcя, не мною, а взято из оригиналов деловой переписки, которая велась НЕМЦАМИ. 3. "Russische Föderation", по-хорошему, официальное название нашего государства, во всех ОФИЦИАЛЬНЫХ письмах НЕМЦЫ обычно употребляют его. 4. "никто и копейки не даст" - дают, и даже не копейки, представьте себе - а в наше время никто просто так ничего не дает. И просьба: обсуждайте, по возможности, свои личные дела в личном режиме, а не на деловых ветках - понимаю, что тут бесплатный вариант для связи, но все же, не игнорируйте режим личных сообщений - никому, кроме подружек Коллеги неинтересно, что она переводит за завтраком и перед сном и что кто-то притащил марси. Vielen Dank für Ihr Verständnis und einen schönen Tag! |
О, Коллега, Вы даже там внизу что-то по-немецки написали, сорри, а я и не посмотрел сразу - тогда дополнение к п.1: написанное в 0.15 (вместо "d" читать "в") - это легонькая корректировка русского оригинала и дословный перевод. |
буикз снова развесил свои розовые сопли, как бахрому. противно. |
это не сопли, а констатация фактов - если Коллега не согласна с чем-то, она может спокойно высказаться - каждый имеет право на свое самовыражение и, кстати, совсем не обязательно ausweiten - возможно, речь о том, что бизнес в России только будет развиваться. |
|
link 9.08.2012 9:55 |
лишь сейчас обратил внимание на то, что с сабжевого предложения письмо только начинается. жаль, что все ништяки (а их там, должно быть, немало судя по столь многообещающему зачину) аскер захомячил для внутреннего потребления :( |
ЕДИНСТВЕННОЕ нормальное предложение здесь – и по-русски, и по-немецки, это именно от Коллеги, по широте душевной. а этот урод буигз, вместо того, чтобы спасибо сказать, начинает здесь сопли размазывать. |
Buick-s, на ваши мнения и просьбы мне искренне плЮвать слово Abwicklung вы не понимаете (как и большинство слов), оно, как правило, относится к существующим проектам и в данном случае не подходит особенно не подходит, если "возможно, речь о том, что бизнес в России только будет развиваться" (это я опять в припадке великодушия) |
*искренне плЮвать* - разве можно плевать неискренне? бедный, хромой русский язык в устах его почти не использующих ... а я в Вашем "великодушии" и "широкой душе" тоже не нуждаюсь, я сказал, что так пишут сами немцы в деловых письмах, а они для меня, если не забыли, являются более авторитетным источником. |
искренне плевать. всё правильно. аааа |
я предпочитаю вежливо ответить и при этом не нахамить а Вы посмотрите, что это за ссылки в гугле на "искренне плевать" - жуть. |
запомни, урод: более жуткого языка, чем у тебя, на форуме, пожалуй, ни у кого нет. потому что это и не язык вовсе – а сахарные розовые отвратные вонючие липкие сопли. |
You need to be logged in to post in the forum |