DictionaryForumContacts

 Margadon

link 17.05.2012 23:39 
Subject: rückabwicklung eines Geschäfts gen.
Уважаемая EF! Уважаемые бодрствующие форумщики,

Меня волнует перевод "Rückabwicklung" Проблема в том, что этих "рюкабвиклюнгов" существует несколько... тут может быть и "реституция", и "обратная реализация сделки", и "аннулирование" и "признание сделки недействительной (как ex tunc, так и ex nunc). Моя интуиция)) шепчет, что это ex tunc, но я совсем не уверена.

"Es besteht kein Provisionsanspruch bzw. ein bereits entstandener Provisionsanspruch fällt dahin, wenn das Geschäft, aus welchem Grund auch immer, nicht erfüllt, nicht mehr erfüllt oder rückabgewickelt wird."

как вариант:
Право на комиссионное вознаграждение не возникает или же уже возникшее право на комиссионное вознаграждение отпадает, если сделка по какой бы то ни было причине не выполняется, перестаёт выполняться или сделка признается недействительной ex tunc

 marcy

link 18.05.2012 0:01 
zur Info.
***Oft wird die Rückabwicklung eines Vertrags umgangssprachlich auch Stornierung genannt, rechtlich handelt es sich jedoch stets um einen Rücktritt (отказ от договора).

 Margadon

link 18.05.2012 0:07 
тут ведь как, если проект начать и в него вбухано немеряно денег, то как тогда все это rückabwickeln? например, построили часть ж/д, а потом что? шпалы назад, деньги вперед?, т.е. "возврат исполненного по договору в случае его расторжения" меня волнует, что тут происходит с фин. точки зрения.

 marcy

link 18.05.2012 0:08 
да, ещё: по сделке я бы взял не ВЫполнение, а ИСполнение

 marcy

link 18.05.2012 0:10 
подожди, у тебя ведь речь идёт только о PROVISIONSanspruch

 marcy

link 18.05.2012 0:11 
http://www.consultant.ru/popular/gkrf2/4_58.html

не совсем то, но посмотри 1002-1004

 Margadon

link 18.05.2012 0:27 
спасибо, буду еще думать. завтра позвоню заказчику - уже он-то должен знать... иСполнение, ты права. пойду спать, голова кругом...

 marcy

link 18.05.2012 0:30 
в смысле: в этом пункте не затрагивается сама процедура Rückabwicklung (с финансовой точки зрения), эта процедура интересна/упомянута только в ракурсе получения/неполучения вознаграждения.
возможно, я ошибаюсь

 Margadon

link 18.05.2012 7:41 
Ты права, есссно! но мне уже самой интересно, что это такое.

 Löwe

link 18.05.2012 10:28 

 Erdferkel

link 18.05.2012 10:42 
Löwe, где именно в Вашей ссылке говорится о Rückabwicklung?

 Margadon

link 18.05.2012 16:53 
(4) Право на уплату комиссионного вознаграждения не утрачивает силы также в том случае, если заключенный при нашем посредничестве основной договор утрачивает силу вследствие наступления отлагающего условия и/или не реализуется сторонами. Данное положение действительно также в том случае, если договор расторгается на основании оговорки о праве отступления от договора Заказчика/Принципала или возвращается в первоначальное состояние по иным причинам. Если подписанный при нашем участии основной договор будет опротестован со вступлением протеста в законную силу, то Заказчик/Принципал обязан уплатить нам компенсацию за ущерб в том случае, если его действия послужили причиной для опротестования договора.

Лев, что конкретно, по вашему мнению, соответствует Rückabwicklung?

 Margadon

link 18.05.2012 16:54 
"возвращается в первоначальное состояние по иным причинам" ?

 

You need to be logged in to post in the forum