Subject: С трудом перевожу с немецкого. gen. Немецкий изучаю третий год. За всё это время у нас был обычные уроки немецкого. Не было курса лекций по теории и практике немецкого языка. Я считаю, что без этих предметов невозможно переводить правильно. Мой первый язык- английский. была и теория и практика английского. Изучали теоретические данные, а на практиках изучали структуры и способы перевода сложных структур.У меня уже руки опускаются, потому что на следующий год мы выпускаемся, а толком переводить с немецкого так и не научили. Не знаю почему, но одногруппники переводят с немецкого гладко, а я- нет. Талантливыми не рождаются, ими становятся, а высказывание "каждому дано своё" , по-моему, себя не оправдывает. Талант нужно зарабатывать кровопотливым трудом. Поэтому не говорите , что переводческая деятельность не моя сфера :)) Просто посоветуйте подробные и полные пособия по теории перевода немецкого и практике перевода. Желательно, не в сокращении, а то в такх изданиях половина информации выкидывается :( |
попробуйте найти к.-н. практическое пособие по переводу с немецкого языка, такие есть (или были), есть общие и с техническим уклоном "кровопотливый труд" + ) |
все эти пособия по "теории и практике перевода" - они, конечно, хороши, но особой помощи от них немного ... нужен акцент на постоянную практику - будучи достаточно самокритичным, могу сказать, что и в этом случае совершенствоваться можно всю жизнь (хоть кто-то и может считать себя непревзойденным в этой области, но такого не бывает) ... причем, в идеале, практика нужна как искуственная (вне среды "муттершпрахлеров"), так и естественная (находясь в их среде или общаясь с ними, читая газеты, слушая радио и т.д.) |
в пособиях (учебниках) указываются определенные приемы, которые надо ЗНАТЬ, это своего рода ремесло. А на их основе можно заниматься уже творчеством. На практике. |
От себя могу добавить, что переводчиками не рождаются, ими становятся - иногда независимо от диплома. У меня, к примеру, диплом преподавателя иностранных языков, но при этом я уже 6й год работаю переводчиком, и достаточно успешно. При этом меня никто теории перевода не учил, у нас даже таких дисциплин не было (в силу полученного образования). Так что свои навыки я оттачивала на практике, постоянно спрашивая и переводя тексты различной тематики. |
а с какой целью вы переводите с немецкого языка?для себя, для учебы или по работе заказы? Я могу помочь лично советами по поводу перевода с немецкого на русский и наооборот. Для этого мы можем списаться в скайпе или в контакте-обсудить мелочи и тонкости в немецком языке. Их предостаточно! спасибо! |
Ivanji (или кто там за вашим ником скрывается), это Ваша личная точка зрения. У нас пришел в прошлом году выпускник лингвистического вуза - ни один "прием" на работе применить невозможно, постоянно нуждается в наставничестве - и до недавнего времени люди и без таких предметов и пособий получали нормальную квалификацию - потому что занимались переводом постоянно на всех языковых занятиях + фактор педагога очень важен: преподаватели были на высоком и профессиональном уровне (про то, что никакой замены им сейчас нет, повторяться в энный раз не стану). |
Buick, но ведь переводчиком стать невозможно, если не читать профессиональных пособий! Stolz, |
"толком переводить с немецкого так и не научили. Не знаю почему, но одногруппники переводят с немецкого гладко, а я- нет." Каким же образом одногруппники научились? У них другие преподаватели и книжки?) |
"но ведь переводчиком стать невозможно, если не читать профессиональных пособий!" Слишком категоричное и не совсем верное утверждение, как уже сказали Ivanji и frau_anna |
Brenda, совсем необязательно - среди переводчиков мне встречались и люди с дипломом педагога, и филологи, и даже самоучки ) и еще: иностранным языком нужно, как музыкой, заниматься постоянно: вот спросите тех, кто обучался, например, игре на фортепиано, как они это делали - возможно, Вы делали это нерегулярно |
удивительно, как у человека, который представляет из себя как переводчик не просто ноль, а НУЛИЩЕ, хватает наглости участвовать в оффах по вопросам изучения языка и даже, надув щёчки, раздавать рекомендации. |
2stado Понятно, у всех эмоции... Но мы здесь (мне так кажется) в общем-то пытаемся друг другу помочь. |
где эмоции? :) |
|
link 16.03.2012 11:14 |
Если ваш первый язык англицский попробуйте с начала перевести на английский |
Es geht gar nicht um Emotinen. Unsere Herdendame hatte um 12.15 schon wieder den Sprechdurchfall ) |
EmotiOnen |
|
link 16.03.2012 11:47 |
но ведь дама-то права по большому cчету |
|
link 16.03.2012 12:33 |
Копанев П.И., Беер Ф. Теория и практика письменного перевода. Часть 1. Перевод с немецкого языка на русский: Учеб. пособие для ин-тов и фак. иностр. яз. - Мн.: Выш. шк.,1986. - 270 с. Практический курс перевода научно-технической литературы (немецкий язык). Изд. 3-е, исправленное и дополненное. Воениздат, 1972. Куликов Г.И., Мартиневский В.И. |
Архипов А. Ф. Самоучитель перевода с немецкого языка на русский. - М.: Высш. шк., 1991. |
Записываете перевод всех слов, из которых состоит предложение, затем придаёте этой совокупности слов смысл и благозвучие на русском языке. Вот и всё. |
Верно, Куно. Или забиваешь в гуглопереводчик. Вот и всё. А то, ишь, моду взяли! В институты поступать, учиться годами ... Не беда, что Ваши переводы потом звучат, ну как бы это помягче ... |
а преподаватель какие замечания делает? по существу или нет? потому что (чего греха таить) есть и такой аспект, как совместимость обучающего и обучаемого плохо, если лерер смотрит и не видит, а его замечания в ваш адрес подчёркивают что угодно, только не суть ваших ошибок или вы понадеялись, что всё будет как с английским (который, судя по всему, начали учить ещё в школе - т.е. возраст был благодатный, и всё запоминалось автоматом, как в яндекс-кэше)? |
удивительно, как у человека, который представляет из себя как переводчик не просто ноль, а НУЛИЩЕ, хватает наглости участвовать в оффах по вопросам изучения языка и даже, надув щёчки, раздавать рекомендации. stado, У вас не просто эмоции, у вас вспышка агрессии к человеку, который не просто хочет стать переводчиком, а любит процесс перевода. И если я некудышный переводчик (пока у меня мало опыта, но это пока), то у вас серьёзные проблемы с психикой, с самооценкой, и с пониманием прочитанного текста. Переводчиком не рождаются, им становятся. Но вы с этим, видимо, не согласны. Полагаю, если у вас что-то не получается, вы всё списываете на то, что природой вам это не дано, и, следовательно намекаете, что я и профессия переводчика -вещи несовместимые. Любой человек, пусть Ломоносов, если бы баклуши бил, а не упорно пыхтел над учёбой, ничего бы не добился! рекомендации я тут никому давать не собиралась, т.к. наверняка здесь присутствуют опытные переводчики, старше меня на много лет. Но вам рекомендации, думаю, стоит дать. Вот мой ответ и считайте рекомендацией.) |
mumin* потому что (чего греха таить) есть и такой аспект, как совместимость обучающего и обучаемого плохо, если лерер смотрит и не видит, а его замечания в ваш адрес подчёркивают что угодно, только не суть ваших ошибок Вы в точку попали по поводу моего преподавателя немецкого. Как-то не сложилось. Любит покричать, когда человек не понимает, а меня это вообще выводит! Довела однажды меня до того, что я закрыла книгу и улеглась спать на столе. Я у мамы спрашивала, какие раньше были преподаватели. другие. Она говорит, что большинство из них были заинтересованы в учениках, которые хотели учиться, а тем, у кого не получалось, помогали. |
Каким же образом одногруппники научились? У них другие преподаватели и книжки?) akesha, нет, преподаватели те же, книги те же, если ,конечно, они их читают. Да я сама не знаю, как они умудрились научиться ,а я пока не научилась. Ведь я отнюдь не глупая. |
Brenda, пост stado совершенно не о Вас, не надо принимать всё на свой счёт |
Brenda, Вы участвовали в оффах? Бы надували щёчки? Вы раздавали рекомендации? плюс, как понимаю, Вы ещё не переводчик. Отчего же всё принимаете на свой счёт? Учитесь властвовать собой, с такими нервами, как у Вас, никакие учебники не помогут :) |
Brenda, расслабьтесь, вряд ли Ваши одногруппники намного лучше Вас. Три-четыре года изучения языка во взрослом возрасте - это слишком мало для того, чтобы переводить. Buick с его как бы "двумя языками" - живой пример невладения ни одним. Могу только посоветовать сосредоточиться пока на одном, наиболее запрошенном английском, и потихоньку смотреть / слушать на нем., а также попробовать переводить устно, там часто требуются оба языка. |
|
link 16.03.2012 22:44 |
Коллега Brend'у нам сватает, а DmitryG засылает Мысль на немецкий форум. Пинг-понг какой-то "лишними людьми". |
бартер :-) |
|
link 16.03.2012 22:50 |
Давайте на денежные расчеты переходить, а мысли - в чулан, то бишь на калмыцкий форум.... |
да я вообще уже ничего не понимаю. Кто у этой Бренды "НУЛИЩЕ"?, кто сама Brenda? нам не надо лишних людей, их и так более чем. все последние слова к Бренде на всякий случай беру обратно. |
а всё хочу спросить - может, кто знает, что с нидерландским форумом? там с ноября молчание |
|
link 16.03.2012 22:56 |
Все все выучили и ушли на фронт! (их и так было мало....на каждом километре) |
San-Sanych, главное, Бьюика у нас заберите, а там как-нибудь рассчитаемся через Мысли:-) |
|
link 16.03.2012 23:22 |
Бьюика могу забрать тока в виде авто, даже самовывозом. А мыслей нам чужих не надоть, у нас своих по горло - "так и прут, так и прут...." |
Эпистограмма Бьюик - старый драндулет, От него нам проку нет. Так куда ж его девать? На запчасти разобрать! |
San-Sanych, в виде авто я бы вам и сама привезла с красным номером, если вместе с содержимым возьмёте |
Brenda, вчитавшись в ветку, могу сказать, что этот пост ***удивительно, как у человека, который представляет из себя как переводчик не просто ноль, а НУЛИЩЕ, хватает наглости участвовать в оффах по вопросам изучения языка и даже, надув щёчки, раздавать рекомендации.*** относился вовсе не к Вам, а (справедливо) к Buick, так что Вы зря поспешили с выводами о "серьёзных проблемах с психикой, с самооценкой, и с пониманием прочитанного текста" Вашего оппонента. Именно про Вас никто ни на что не намекал. И хотя "переводчиком не рождаются, им становятся", никто не отменял правила русского языка, которые следовало бы знать примерно в шестом классе средней школы, а уж на третьем курсе тем более. |
2аскер может, и с преподавательницей аналогичная проблема? (в плане поспешных выводов) типа тётенька что-то сказала, вы восприняли это как глубоко личное оскорбление и с подростковым азартом принялись демонстрировать, что тёткино мнение вам до звезды? не могло быть такого сценария? если да, то скорее всего, сейчас уже поздно отношения налаживать, наверняка она тоже против вас упёрлась всеми лапами, но на будущее выводы сделать никогда не вредно и да, русская грамматика пока не самая сильная ваша сторона, извините за откровенность |
Учитесь властвовать собой, с такими нервами, как у Вас, никакие учебники не помогут :) stado, Ну пошутили, и хватит:) Я ещё здесь и понервничать не успела:) Кстати, когда я нервничаю или злюсь (чаще в общественном транспорте) книги и читаю. Успокаивают, знания прибавляются. |
Именно про Вас никто ни на что не намекал. И хотя "переводчиком не рождаются, им становятся", никто не отменял правила русского языка, которые следовало бы знать примерно в шестом классе средней школы, а уж на третьем курсе тем более. Это как раз относится к Вам. Коллега, вы помните, когда я писала это сообщение? Поздней ночью. Почему вы не учитываете одну простую вещь, что у человека ночью внимания никакого? Над русским я ещё в школе пыхтела, и, естесственно, не зря. А кто, собственно вам сказал, что я на третьем курсе? Я не говорила определённо. |
unreife pubertierende Göre im Prozess der Selbstfindung |