Subject: русские имена на немецкий gen. Уважаемые коллеги!Я редко перевожу личные документы - свидельства о рождении, браке, разводе и прочем. Подскажите, как правильно транслитерировать русские имена на немецкий язык? Фамилию и имя я старюсь писать так, как у клиента написано в загранпаспорте. А как быть с отчеством? Например, Владимирович - Wladimirowitsch или Vladimirovich? В документах встречаются и так сказать второстепенные персонажи - сотрудники ЗАГС, мужья, дети и прочие, загранпаспорта которых проверить невозможно)) Спасибо! |
Am besten ist, Sie führen die Umschreibung nach der ISO-Tabelle durch (zumindest, sofern es sich um offizielle Urkunden handelt). Sie können ja, soweit vorliegend, die Namen noch einmal in der Schreibweise lt. Reisepass angeben. |
Aber bitte nach ISO 9:1995 (5) |
Ok, Saschok, das hätte ich wohl dazuschreiben sollen. ;-) |
Я ориентировалась чаще на Duden-Transkription, поскольку диакритические знаки ISO не всегда удобно использовать и не все их понимают))) |
однако при предъявлении перевода в Германии необходимо придерживаться ISO 9:1995 (E) Mehr noch: Meines Wissens muss eine amtliche tanja - " нравиться, не нравиться - терпи, моя красавица..." |
Vielen Dank! |
|
link 12.03.2012 8:54 |
По устоявшейся в переводческой практике транскрибируем все личные имена по Штайницу (есть в каждом словаре), в скобках дублируем по ISO Transliterationsnormen 9:1995 (5) Напр.: Владимирович - Wladimirowitsch (Vladimirovič) Внизу делаем сноску Anm.d. Übers. См. также |
tanja, a для каких целей перевод? если не ошибаюсь, российские переводы в немецких инстанциях не признаются. + будет странно, если какой-нибудь Иван по фамилии Павлович (Pavlovich) вдруг окажется Vladimirovič с č. у Вас буква "ч" в уже имеющемся наборе (имя+фамилия) имеется? |
Эсми, у разных переводчиков "устоялась" разная практика я, например, перевожу по ISO и пишу под переводом Übersetzt nach ISO R 9:1995 (5) а транскрипцию как раз в скобках (о чем заранее советуюсь с заказчиком, если вижу, что человека по ISO не узнать будет, - или по его личной просьбе "чтобы было как в паспорте") как Anm.d. Übers. Т.к. правила требуют все-таки ISO нареканий не было - разве что заказчик позднее спохватывался про "написание как в паспорте" :-) stado, если он "Иван по фамилии Павлович", то ясно, что быть ему по ISO Ivan Vladimirovič Pavlovič |
Переводы чаще всего нужны в немецкое посольство для получения визы - это свидетельства о рождении, браке, разводе, справки о несудимости и т.п.. Также заказывают перевод дипломов, трудовых книжек, пенсионных удостоверений. Эсмеральда, система Штайница совпадает с транскрипцей Duden, насколько я понимаю. Я использовала Претензий клиенты не высказывали впоследствии, видимо, благополучно покидали Родину)) stado, ,буква "ч" встречается практически во всех мужский отчествах у нас)))) |
tanja, Вы меня не совсем поняли. ***Фамилию и имя я старюсь писать так, как у клиента написано в загранпаспорте.*** Встречается ли буква "ч" (или, к примеру, ш, щ, ц) в имени и фамилии Вашего клиента, написание которых Вам известно по загранпаспорту? |
"благополучно покидали Родину" - интересно, что в Aufnahmebescheid, выдаваемом BVA для въезда в Германию, написание только и исключительно по ISO :-) |
Aufnahmebescheid выдают же переселенцам? Я не противлюсь использованию ISO, вы не подумайте. Ох, надеюсь все же немногочисленные клиенты уехали к своим мужьям и живут там долго и счастливо))) |
|
link 12.03.2012 10:51 |
Эрдферкель, не спорю насчет разных переводчиков...:) Я же о присяжных в Германии пишу... Сорри, забыла написать, вышеприведенные правила по оформлению заверенных переводов соответствуют рекомендациям BDÜ и инструкциям Министерства юстиции, и я стараюсь их точно придерживаться ... Хотя официально я числюсь в переводчиках Б.-Вюртемберга, но делаю переводы документов для заказчиков практически по всей Германии, до сих пор никаких вопросов и проблем с оформлением никогда не возникало (тьфу, тьфу :-))) Стадо, поищите в Инете, что такое Transliterationsnorm ISO и diakritische Zeichen, тогда все будет понятно, откуда Vladimirovič и откуда Pavlovič, а также Ĉ, Â, Ŝ, Š usw. .. |
"клиенты уехали к своим мужьям" - ахти! вот откуда в Германии eingetragene Lebenspartnerschaften! :-) |
тогда все будет понятно, откуда Vladimirovič и откуда Pavlovič, а также Ĉ, Â, Ŝ, Š usw. Эсмеральда, я понял вопрос иначе, а именно: странным будет смотреться соседство нескольких разных систем транслитерации имён у одного и того же человека ("Pavlovich + Vladimirovič"). Т. е. если транслитерировать, то по какой-то одной системе, либо по "английскому методу", либо ISO, но konsequent. |
Эсмеральда, а зачем мне искать в Инете? Ivan Vladimirovič Pavlovich. как на Ваши глаза? :) |
на мои глаза - компот :-) если в паспорте -vich, то почему вдруг (только) отчество по ISO с диакритикой? за что ему такой почёт? :-) |
|
link 12.03.2012 11:57 |
Стадо, да без разницы имя или фамилия...:) В паспорте (русском) стоит Павлович, значит по Штайницу (Дудену) будет Pawlowitsch, по ИСО - Pavlovič. Но если у гражданина на руках есть немецкие документы с иным написанием, напр. Pavlovitsch, то пишем в переводе в таком виде Pavlovitsch (Pavlovič)*, но тогда полагается сделать сноску, что мол написание в соотв. с паспортом, серия... и номер... Ivanji, оно и смотрится странно...:-), но таковы правила, не я же их придумала.. Все это подробно расписано в Handakte für standesamtliche Arbeit, Heft 15 ISO Tranl.normen, а также в вышеупомянутых инструкциях. Переводчик обязан при переводе документов транскрибировать/ транслитерировать личные имена по Штайницу и ИСО, все остальное, в том числе "англ. метод" некорректно... |
у гражданина есть на руках российский ЗАГРАНпаспорт. где написано не только Павлович, но и Pavlovich. :) |
*обязан при переводе документов транскрибировать/ транслитерировать личные имена по Штайницу и ИСО* ну знаете, Эсмеральда, это уже зависит от того, для кого конкретно перевод - сколько раз я писал Wladimirowitsch без всяких диакритик и инструкций (нам они даже неизвестны), и хоть бы кто придрался. |
да, кстати, примерно с этого же дискуссия и началась) Можно уже перефразировать его: нужно ли при переводе в России документов на немецкий язык строго придерживаться стандарта ISO? С одной стороны стандарт - с другой стороны клиент)) Бывает, хотят, чтобы в переводе в именах была везде буква W - им так переводили раньше и с таким написанием они уже что-то оформляют, а диакритические знаки приводят их в ужас))) Либо требуют написание имени как в загранпаспорте, где вообще своя система. В таком случае нужно отчества и другие имена в документе привести к общему знаменателю. |
В таком случае нужно отчества и другие имена в документе привести к общему знаменателю вот именно ) |
|
link 12.03.2012 12:09 |
Стадо, в переводе с русского на немецкий переводим только то, что стоит на русском... Так что мне без разницы, что там в англицкой транскрипции Pavlovich написано...:-) В этом случае пишем Pavlovich в прим. перев. |
|
link 12.03.2012 12:17 |
Естств., что правила действительны полностью для имени, отчества и фамилии - всех личных имен гражданина(ки), документ которого переводится. А ФИО сотрудников ЗАГСа и учреждений можно писать как кому нравится :-))) |
Эсмеральда, с каких пор мы переводим фамилии, уже указанные в паспорте латиницей? |
Эсмеральда, про побочных лиц в документах я спросила не из праздного любопытства, а потому что один клиент возмущался - а почему это у меня так имя написано, а у них сяк?)) Или Вы это не мне? Перевод документов граждан для меня не основной вид деятельности, но приходится и их переводить и заверять нотариально. Нотариус заверяет только мою подпись на документе, ну и верность копии, если перевод подшивается к оригиналу. Насчет написания имен мне ничего пояснить не смог внятно. |
|
link 12.03.2012 12:37 |
Стадо, с чего это я латиницу-то буду переводить ? За это и лицензии могут лишить....:) Что написано латиницей, англиницей или узбекицей, оставляем за рамками перевода, а внизу пишем следующее: Für Richtigkeit der Übersetzung aus der russischen Sprache der mir im Original (Kopie, Abschrift) vorgelegten und in Russisch /Usbekisch usw. abgefassten Urkunde (Bescheinigung usw.)... |
|
link 12.03.2012 12:44 |
Таня, ответ Вам, если Вы спрашивали :-) Ну и пусть возмущается, а Вы ему так вежливо стандартом в нос...:-) Я так понимаю, что Вы в России работаете, поэтому сделанный Вами перевод надо заверять у нотариуса? Если Вы делаете перевод для немецких учреждений, они будут требовать написание ФИО по ИСО. Иногда это происходит не сразу, но клиенту придется рано или поздно переделывать перевод. |
немецкие учреждения всё равно потребуют заново делать, чтобы немецкий присяжный переводчик подписал - им российский нотариус не указ :-) разве что трудовая сойдет - так там ISO и не надо |
ну вот МТ и загнал меня в стадо - а то всё в одиночку ночами шастаю... это мой пост был :-) |
tanja, так Вы фрилансер? |
Erdferkel, willkommen im Club! мой пост был: Эсмеральда, немцы не будут брачующемуся выдавать новый паспорт. он везде – и в банке, и в Ausländerbehörde, и в ЗАГСе – будет фигурировать так, как стоит в своём российском паспорте. как Pavlovich (например). |
stado, тем не менее, в ЗАГС нужно будет представить св-во о рождении и др. по ISO |
конечно. однако паспорт останется прежним. и счёт в банке будет заведён именно на паспортную фамилию. |
с этим никто не спорит (вспомнились леденящие душу истории про Aussiedler, которые открывали счёт по временному удостоверению личности (где был ISO), а потом получали постоянные докУменты с немецким написанием и доказывали банку, что они не верблюды) недавно приходила женщина, получившая немецкий паспорт, где ей оставили диакритику в фамилии и оставили отчество - она не знала, что сначала нузжно сходить в ЗАГС и сменить ФИО. Теперь будет всюду мучиться с È в начале фамилии... |
"будет фигурировать так, как стоит в своём российском паспорте" В российском - т.е. киррилицей? Или все же в заграничном паспорте? Эсмеральда, да, я работаю в России и заверяю переводы личных документов у нотариуса. В переводах российских документов, которые нашим согражданам делали уже переводчики в Германии, имена и географические названия записаны по ISO. Знать то я об этом знала, но реальный документ мне попал в руки совершенно недавно, у знакомых. Buick, я и штатный переводчик БП и немного фрилансер)). У нотариуса я заверяю перевод личных документов клиентов БП. |
tanja, понятно - просто я тоже "штатник" и очень удивлен всей этой дискуссией, т.к. у нас никогда не требуют этих вещей в соответствии с ISO (даже инструкции никакой на этот счет, к великому счастью, не имеется) - видимо, у частных переводчиков требования построже будут :) |
tanja, ответ на Ваш вопрос: в Германии внутренний российский паспорт никого не интересует. как и написание кириллицей. увы, таковы реалии. |
|
link 12.03.2012 13:52 |
ЭФ, если об этом книгу написать, будет бестселлер...:))) Это точно, ЗАГСы иногда такую отсебятину сочиняют на основании Aufnahmebescheid (кстати, наши коллеги к этому руку прикладывают..:-) ) что потом люди годами мучаются... Невыдуманные байки из жизни переводчика: тетенька приходит на предмет перевода документов, в свид. о рождении имя "Любовь", а в немецком аусвайсе "Лидия", просит написать в переводе свидетельства тоже Лидия, ей мол поменяли... Еще брат с сестрой, они никак не могли доказать, что родственники: его записали как Шредер, а девушку как Шнейдер... Или еще: одному товарищу здесь поменяли имя Юрий сначала на Георгий, потом на Георг... Приходит на работу, на многократный зов коллег "Шорш!" (Георг в швабском варианте), понятно, никак не реагирует... Они уж решили было, что парень глухой..:-) |