DictionaryForumContacts

 Brenda

link 11.03.2012 19:18 
Subject: Граждане переводчики или те, кто владеют языками! Возникали ли у вас трудности перевода с языка, который вы начали учить недавно? gen.
У меня проблема. Мой первый иностранный язык- английский. Второй язык, который я учу третий год- немецкий. Мы уже переводим неадаптированные статьи с немецкого. Но у меня возникают трудности. Много слов я ещё не знаю, следовательно, почти за каждым словом лезу в словарь Мультитран. Начинаю переводить- некоторые предложения просто прекрасно переведены, а другие предложения я таким ломаным языком перевожу, что сама не понимаю смысла. Считаю, что перевод с английского языка отличается от перевода с немецкого.
Кто-нибудь сталкивался с такой же проблемой? если да, то нашли выход? Я изучала теорию и практику (приёмы перевода) перевода английского языка, но теории перевода немецкого не изучала. Может в этом проблема?

 Коллега

link 11.03.2012 19:44 
Третий год - это слишком мало даже при интенсивном изучении.

 q-gel

link 11.03.2012 20:05 
Ich denke, viele empfinden die deutsche Grammatik subjektiv für schwieriger. Fakt ist, sie unterscheidet sich schon deutlich vom Englischen. Von der Lexik ganz zu schweigen. Haben Sie Geduld. Es braucht viel Übung und Erfahrung fürs Übersetzen und Dolmetschen (s. Meinung von Kollega). Wir alle lernen u.a. hier im Forum permanent weiter. Keine Bange, sie schaffen das schon!!

 Buick

link 12.03.2012 6:32 
Brenda, в английском языке ведь тоже, на мой взгляд, достаточно своих проблем. Фонетика, например (все эти открытые, закрытые слоги и т.п.).
Но могу сказать Вам, что у меня английский в свое время пошел как второй на базе немецкого и ... немецкий мне как раз во многом помог. Зная один иностранный язык, уже легче выучить второй (особенно, если они находятся в одной языковой группе). В частности, мне помогали упражнения на перевод с немецкого на английский и наоборот.

 Timer

link 12.03.2012 9:25 
от себя могу сказать наверняка, что английский и немецкий -это в корне разные языки. Причем лучше конечно когда первым учится тот, что посложнее.В нашем случае - эо естественно немецкий. Грамматика включает как синтетические так и аналитические формы составления предложений. Нужно естественно много запоминать на память или просто зазубривать. Морфология тоже разная.

Поэтому при переводе на русский язык нужно учитывать много ньюансов.

 molotok

link 12.03.2012 22:15 
Если я правильно ошибаюсь, то на третьем году обучения мы ещё зубрили немецкие тексты (художественные) с эталонным литературным переводом :). Очень рекомендую, причём в разных вариациях...
А правила методом индукции можно вывести. Потом для закрепления уже умные теоретические книжки почитать. Но это сугубо имхо.

 Buick

link 13.03.2012 6:28 
molotok, серьезно? это у Вас немецкий был вторым или первым?
у нас английский как второй шел три года, с третьего по пятый курс - и чем дальше, тем больше становилось количество отводимых на него часов ... под конец мы уже реферировали газету, беседовали на политические темы и обсуждали героев Уайлда и Моэма - ну и переводили с листа почти без словаря, конечно же :)

 marinik

link 13.03.2012 7:05 
molotok, Obacht! Jetzt wird´s glitschig ...

 

You need to be logged in to post in the forum