|
link 18.02.2012 9:04 |
Subject: Учредительный договор gen. как можно перевести данную фразу:vereinbarte Geldeinlagen nicht durch Aufrechnung oder Verrechnung erbracht werden können und verdeckte Sacheinlagen, wie etwa die Rückzahlung der Geldeinlage als Kaufpreis für einzubringende Gegenstände, keine Erfüllungswir- kung haben; Что я имею: Заранее спасибо |
это не фраза, а её обрывок, а то, что Вы имеете, практически равно нулю |
|
link 18.02.2012 11:52 |
Погашение установленных соглашением паевых взносов не может осуществляться посредством компенсации или зачёта встречных требований, не допускается также внесение косвенных имущественных взносов. Например, погашение паевых взносов выплатой стоимости внесённого имущество; конечный вариант! |
Браво! (с) |
|
link 18.02.2012 15:02 |
;-)))) вот так вот!!!!! |
а теперь вали праздновать. |
You need to be logged in to post in the forum |