Subject: Bagatellprüfung gen. Добрый вечер!Так как поиск по форуму не работает, рискну спросить, не поднимался ли здесь вопрос значения и перевода термина Bagatellprüfung в рамках бракоразводного процесса, а еще точнее - выравнивания пенсионных долей супругов. На какую "мелочь" тут проверяют? Я вообще не врубаюсь. Сначала в этом подпункте в сотый раз повторяют суммы пенсионных претензий, а потом стоит следующее: Diese Versorgungen sind miteinander vergleichbar. Sie werden gegeneinander aufgehoben, weil die Wertgrenze nicht überschritten ist und keine besonderen Gründe den Ausgleich erfordern. Спасибо. |
Проверка на молозначительность? |
Я нашла объяснение. Кого интересует: Nach § 18 Abs. 1 VersAusglG ist von einem Ausgleich grundsätzlich abzusehen, wenn die Differenz der beiderseitigen Ausgleichswerte gering ist. Damit sollen diejenigen Fälle sachgerecht entschieden werden, in denen beide Ehegatten in der Ehezeit annähernd gleichwertige Anrechte erworben haben, etwa weil sie durchgehend Berufe mit vergleichbarer Vergütung ausgeübt haben. Die Ehegatten, die gerichtliche Praxis und auch die Versorgungsträger empfinden es in diesen Fällen als unangemessen, einen Ausgleich durchzuführen. Im neuen Ausgleichssystem würde sich dieses Problem verschärfen, weil es zu einem Hin-und-her-Ausgleich auch hoher Ausgleichswerte kommen könnte, die sich wertmäßig im Ergebnis dennoch annähernd entsprechen. Die Wertgrenze richtet sich nach Absatz 4 (BT – Drucksache 16/10144, S. 60, 61). |
А как же Вы переводите эту мелочь? |
Я перевела так: Проверка на незначительность разницы между доходами супругов |
проверка на незначительность суммы компенсации? http://alk.pp.ru:8080/c/m.exe?l1=3&l2=2&s=Bagatellgrenze |
сорри, не видела Вашего варианта получается одно и то же :-) |
You need to be logged in to post in the forum |