|
link 11.06.2011 18:49 |
Subject: kaum in der Öffentlichkeit stattfinden; seine Zuneigung zeigen общ. Уважаемые переводчики,помогите, пожалуйста, перевести словосочетания "kaum in der Öffentlichkeit stattfinden" и "seine Zuneigung zum gleichen Geschlecht zeigen", которые употреблены в следующем контексте: "Гей-жизнь в N. едва ли носит открытый характер / едва ли происходит открыто / на виду / на глазах у всех / не происходит на виду у всех / прилюдно ... Заранее спасибо |
"склонность к лицам своего пола" |
я не уверен, что "гей-жизнь" это хороший русский язык, поэтому м. б. взять "жизнь геев"? "findet kaum in der Öffentlichkeit statt": м. б. еще: "едва ли происходит на виду у широкой общественности" |
|
link 11.06.2011 19:47 |
"Жизнь геев в N. едва ли происходит на виду у широкой публики." хотя "общественности" лучше: сдержаннее, строже... большое спасибо, Queerguy! есть из чего выбрать, буду "рихтовать и шлифовать" :) |
Или: «в принципе, не является достоянием общественности». |
2. открыто и добровольно признавать свою принадлежность/ говорить о своей принадлежности |
принадлежность... к чему? :) |
а!... принадлежность к третьему полу :) |
К какому третьему полу?:)) |
ну, нас еще называют "третий пол" :) так а к чему принадлежность всё-таки? :) |
хотя я зарапортовался, третий пол - это немного другое :) |
к сексуальным меньшинствам;) Конкретный пол указывается тут: Schwules Leben in N... |
я бы не брала сексуальные меньшинства, потому что здесь речь идёт о взгляде изнутри, так сказать. Склонность к лицам своего пола. Или – однополая любовь. |
|
link 12.06.2011 3:35 |
1. вариант Queerguy и marcy: "всё ещё опасно свободно и открыто проявлять склонность к лицам своего пола" 2. вариант от marcy: "всё ещё опасно свободно и открыто проявлять склонность к однополой любви" - 3. вариант от Gajka: "всё ещё опасно открыто и добровольно признавать свою принадлежность к сексуальным меньшинствам" 4. вариант от Gajka: "всё ещё опасно открыто и добровольно говорить о своей принадлежности к сексуальным меньшинствам" я, конечно, не совсем уверена, но хочу высказать своё ощущение, что "offen und frei" из О-Next´a, это не совсем то же, что "offen und gut-, freiwillig" = "добровольно" в Ue-Text´e и ещё в О-Тексте не менее 9-ти раз так или иначе говорится о Coming out, "процессе открытого и добровольного признания человеком своей принадлежности к <...>" |
offen und frei seine Zuneigung zum gleichen Geschlecht zu zeigen открыто и свободно проявлять симпатию к лицам своего пола |
|
link 12.06.2011 11:09 |
Vladim, спасибо |
а мне вот даже собачки симпатичны... и я к ним открыто и свободно проявляю симпатию. какой ужос! :) |
You need to be logged in to post in the forum |