DictionaryForumContacts

 Alexandra Tolmatschowa

1 2 all

link 10.04.2011 19:43 
Subject: tiefdunkel; sprotzen общ.
Пожалуйста, помогите перевести tiefdunkel; sprotzen

Слова употреблены в контексте журналистского описания впечатлений от посещения очистных сооружений целлюлозно-бумажного комбината в следующем предложении: "Der Blick fällt auf eine tiefdunkle Brühe, die blubbert, sprotzt, gegen die Betonwände klatscht, dichten Schaum schlägt."

Описание начинается так: "Der Gedanke an Loch Ness drängt sich auf. Nessie, das Seeungeheuer. Der Blick fällt auf eine tiefdunkle Brühe, die blubbert, sprotzt, gegen die Betonwände klatscht, dichten Schaum schlägt."

Я уже обращалась за помощью по поводу "sich aufdrängen".

Выбрала такой вариант: "Лох-Несское чудовище... Несси... Именно эта мысль первой приходит в голову при виде тёмной (?) жижи, которая бурлит (клокочет, ревёт), sprotzt ?, хлещет о бетонные стены, взбивает густую пену."

Насчёт "sprotzen" г-н Gooooogle даёт примеры:
http://www.mydict.com/Wort/sprotzen/
http://www.mydict.com/Wort/sprotzt/
http://www.mydict.com/Wort/sprotzt/ ,
но мой уровень владения немецким языком позволяет мне понять только общий смысл этих примеров: употреблён "звуковой / звучащий" глагол. Точные значения остаются за ... двадцатью семью печатями.

http://synonyme.woxikon.de/synonyme/sprotzen.php говорит: Keine Synonyme für "sprotzen" gefunden. Hilf mit und schlage ein neues Synonym für "sprotzen" vor oder stelle im Woxikon Forum eine Anfrage.
:-/ :-\

 bancroft+

link 10.04.2011 19:55 
Spritzt.
Жижа булькает, брызгает, бьёт о бетонные стены

 bancroft+

link 10.04.2011 19:57 
Последнее можно дать деепричастным оборотом: взбивая густую пену.

 Mumma

link 10.04.2011 20:00 
странные эти журналисты: почему при виде темной булькающей жижи на очистных сооружениях возникают ассоциации с таким красивым озером Лох-Несс?

 Queerguy moderator

link 10.04.2011 20:06 
weil die auf Sensation aus sind :)

 SKY

link 10.04.2011 20:06 
Мне кажется, tief - в данном случае - усиление, типо "при виде совершенно/беспросветно тёмной / черной жижи", в таком духе...

sprotzen - имхо "плеваться"...
http://www.boote-forum.de/showthread.php?t=122579

 marinik

link 10.04.2011 20:07 
жижа ещё "клокочет"

 bancroft+

link 10.04.2011 20:10 
Если усилим тёмную жижу, то отяжелим текст, просто тёмный tut es auch.

 SRES

link 10.04.2011 20:10 
а совместим:
эта черная жижа булькает, изрыгая брызги ихлещет о стены, взбивая густую пену :)

 SRES

link 10.04.2011 20:13 
ну или мутная. мутная-то она уж наверняка

 bancroft+

link 10.04.2011 20:14 
Два деепричастных оборота в одном предложении табу.
Spritzen. На немецкой клавиатуре i/о соседние буквы. Взял чуть правее и получил sprotzt.

 SRES

link 10.04.2011 20:16 
верно, один уберем. второе тоже скорее всего опечатка, такого слова не знаю, но это еще ни о чем не говорит.
чтобы наверняка, пусть "брызги изрыгает", мне очень нравицца :))

 Alexandra Tolmatschowa

link 10.04.2011 20:17 
bancroft+
да, с деепричастным, я тоже так хотела, как-то оно глаже, круглее, завершённее, "забавным русским слогом" отдаёт.
Besten Dank :-))

Mumma
согласна с Вами, поэтому в русском варианте статьи оставляю только про "чудовище Несси", а про само озеро опускаю (-ем) :-)

 SRES

link 10.04.2011 20:18 
ну как же озеро опустить? что написано пером... если тока Вы не автор...

 Mumma

link 10.04.2011 20:21 
мутная - ключевое слово :-)
"Озеро (Лох-Несс) достаточно протяжённое и глубокое, при этом его вода очень мутная, вследствие высокого содержания торфа в грунте"
так что ассоциация понятнее стала

 SRES

link 10.04.2011 20:23 
еще охота написать "зловонная". ну очень хоцца, тока в оригинале нет, а жаль...

 bancroft+

link 10.04.2011 20:23 
А разве жижа бывает не мутной? Просто мутная не передаёт окраски, а она тёмная.

 marinik

link 10.04.2011 20:25 
bancroft+, m.E. sprotzen = sprotzeln
mein Kaffeeautomat sprotzelt

 mumin*

link 10.04.2011 20:26 
жижа бывает не мутной, когда она, например, ещё не застывший студень
у хорошего повара это вполне прозрачная субстанция - и при этом слишком густая для жидкости

 SRES

link 10.04.2011 20:26 
а кто его знает, вдруг и прозрачная встречаецца?

 Slonyshko

link 10.04.2011 20:27 
жижа, ввиду ужасного чудища, ещё может быть мрачной
в мрачной и цвет, и мутность присутствуют

 SRES

link 10.04.2011 20:27 
мрачная жижа?

 Alexandra Tolmatschowa

link 10.04.2011 20:30 
2 SRES
не-а, не аффтар :-) меня попросили отредактировать перевод: "die russische
Version mal durchlesen und die Formulierungen in gutes Russisch bringen." Буду, конечно, с аффтаром согласовывать :-))

 SRES

link 10.04.2011 20:33 
Фклинньте озеро назад. как же так, без озера-то?

 Alexandra Tolmatschowa

link 10.04.2011 20:39 
Буду конечно мороковать, кубатурить этту "квадратуру круга" :-))

 SRES

link 10.04.2011 20:43 
Тут раздумывать нечего - верните озеро!!

 Slonyshko

link 10.04.2011 20:46 
от озера можно и отказаться, если вы как редактор считает, что без озера текст звучит лучше. вы же редактируете, а не переводите. можно слегка отойти от текста.

 SRES

link 10.04.2011 20:49 
был водоем - потом пропал. осталось тока чудовище. как-то не очень...

 Alexandra Tolmatschowa

link 11.04.2011 2:09 
2 SRES
"Озеро Лох-Несс. Лох-Несское чудовище. Несси. Именно эта мысль первой приходит в голову при виде тёмной жижи, ..."
- похоже на две мысли...
"<...> Именно эти мысли первыми приходят в голову при виде <...>" - несколько утяжеляет восприятие...
- с тройным перечислением не ослабевает ли предложенный bancroft+ **журналистский накал**, как Вы думаете?

"Озеро Лох-Несс и обитающее в его глубинах (Лох-Несское) чудовище. Несси. Именно эта мысль ..." - "обитающее" - отсебятина...

Мой глаз подзамылился, в мозгах - несварение (наверное от волнения по поводу ответственности), но по-прежнему "нюхаю и слышу хорошо" :-))

Приём :-)

 Erdferkel

link 11.04.2011 8:10 
дегтярно-черная жижа?

 Queerguy moderator

link 11.04.2011 8:14 
непроглядно-темная? :)

 Alexandra Tolmatschowa

link 11.04.2011 8:23 
Erdferkel,
ещё бы побывать на этих самых очистных, да увидеть всё своими глазами, тогда можно было бы эквивалентно "пристроить" здесь "tiefdunkel"...
хотя можно предположить, что да, берёзу они поди тоже "душегубствуют", ххадды. а берёза как раз голимый дёготь

 Alexandra Tolmatschowa

link 11.04.2011 8:36 
Queerguy,
мне нравится образность: "непрглядно-тёмная жижа"
тогда "вид" надыть поменять на "взгляд", тем более что именно он в исходном тексте :-)

только пока затрудняюсь с глаголом: "..., когда взгляд ... упирается в ..."?

 Queerguy moderator

link 11.04.2011 8:41 
а почему упирается? :) падает, например

 Gajka

link 11.04.2011 8:45 
взгляд невольно останавливается на

 Alexandra Tolmatschowa

link 11.04.2011 9:24 
Queerguy,
в исходном так и есть "Der Blick fällt auf ..."
но у нас - самое начало, с неожиданной, но, как выяснилось, довольно точной ассоциацией (см. Mumma 10.04.2011 23:21 - спасибо!), с накалом (хотелось бы), особой (особенной) образностью (жижа)

тогда, м.б. так: "... Именно эта мысль первой приходит в голову, когда видишь дегтярно-чёрную / непроглядно-тёмную жижу, которая клокочет, ревёт, бурлит, хлещет о бетонные стены, взбивая густую пену."

и дальше: "Место действия - ЦБК, расположенный ..."

самое начало пока не привожу, остаётся открытой тема SRES 10.04.2011 23:33, 10.04.2011 23:43, Slonyshko 10.04.2011 23:46, SRES 10.04.2011 23:49

:-))

 Queerguy moderator

link 11.04.2011 9:28 
как у Вас иступленно-эмоционально получилось :)

 Erdferkel

link 11.04.2011 9:34 
побулькаем :-)
Невольно вспоминается озеро Лох-Несс с его подводной обитательницей - чудищем Несси. Взгляд падает на клокочущую среди бетонных стен дегтярно-черную жижу - она кипит, булькает, пузырится, покрываясь густой пеной.
(Вспомнился Океан в "Солярисе" :-)

 bancroft+

link 11.04.2011 9:38 
"меня попросили отредактировать перевод"

Александра, редактировать, значит, причесать уже имеющийся перевод. Другими словами, сделать из некрасивой, но верной дамы не столь верную, но красивую.

Erdferkel, это первое предложение в тексте. Начинать статью со слов "Невольно вспоминается озеро..." – смело, но журналистски неоправданно.

 Erdferkel

link 11.04.2011 9:42 
тогда добавим "здесь" - здесь невольно вспоминается... :-)

 bancroft+

link 11.04.2011 9:46 
Не поможет. Хороший журналист сначала пишет, что он ВИДИТ (слышит, нюхает), и только потом, что он по этому поводу ДУМАЕТ (вспоминает, ассоциирует).

 bancroft+

link 11.04.2011 9:49 
Как Вас легко смутить :)
Это не первое предложение в статье, поэтому вполне.

 Erdferkel

link 11.04.2011 9:56 
а кто сказал, что я хороший журналист? :-)
можно ведь и так начать: когда-то, во времена вполне доисторические, довелось мне побывать на небезызвестном озере... и траляля; а потом: всё это мне невольно вспомнилось при взгляде на... трутуту
пошла-ка я, смущенная, в магАзин :-))

 bancroft+

link 11.04.2011 10:02 
Начать-то можно и с доисторических времён (траляля), но это будет плохой журнализм (трутуту), в подтверждение Вашего первого предложения. :)

 Alexandra Tolmatschowa

link 11.04.2011 10:44 
bancroft+,
согласна с Вами: вот и стараюсь с помощью форумчан причесать как можно ближе к исходному тексту
а в переводе и неточностей хватает, и ляпов, и несуразностей, и отсебятины (говорю без оценки, просто факт) :-)

Как говорится, эквивалентный перевод, - стоит ли большего желать! :-)

 bancroft+

link 11.04.2011 10:48 
Да, стоит. Литературной редакции :)

 Alexandra Tolmatschowa

link 11.04.2011 10:52 
bancroft+
принято :-)

 Erdferkel

link 11.04.2011 11:52 
хороший журнализм, плохой журнализм...
Помни
это
каждый сын,
знай
любой ребенок:
вырастет
из сына
свин,
если сын -
свиненок. (c)
Вот и выросло... :-)

 bancroft+

link 11.04.2011 12:31 
Не согласен. Из гадкого утёнка вырастает лебедь. А уж из чего вылупливается красавица-бабочка, лучше вообще не вспоминать.

 mumin*

link 11.04.2011 13:10 
однако от осинки не родятся апельсинки

 bancroft+

link 11.04.2011 13:16 
С апельсинами не ко мне. :)
Хотя при развитии печатного дела на Западе современных биотехнологий, думаю, это пара пустяков.

 Erdferkel

link 11.04.2011 13:18 
а разве не красавица? и губки подмазала :-)

 Queerguy moderator

link 11.04.2011 13:19 
pfui, sag ich nur (c) :)

 Mumma

link 11.04.2011 13:23 
С апельсинами не ко мне. :)
EF, извини, но в этом месте я расхохоталась :-))

 mumin*

link 11.04.2011 13:25 
bancroft+,
а вдруг длинная дискуссия опять куда-нибудь выльется?

 Erdferkel

link 11.04.2011 13:32 
Mumma, апельцыны не мои, я спец по термитам и гусеницам :-)

 bancroft+

link 11.04.2011 13:42 
mumin*, в фарс на букву эм. :)

 Alexandra Tolmatschowa

link 11.04.2011 14:35 
Ladies and Gentelmen!
Дамы и господа!!
Meine Damen und Herren!!!

Ausgangstext:
"Der Gedanke an Loch Ness drängt sich auf. Nessie, das Seeungeheuer. Der Blick fällt auf eine tiefdunkle Brühe, die blubbert, sprotzt, gegen die Betonwände klatscht, dichten Schaum schlägt. Ort des Geschehens ist die Zellstofffabrik an der <...>. Genauer gesagt deren Kläranlage."

Übersetzung:
"Невольно возникает мысль об озере Лох-Несс и лохнесском чудовище. Взгляд устремляется на мутную воду, которая бурлит, ударяется о бетонную стену и образует густую пену. И все это происходит на <...> целлюлозно-бумажном комбинате, в <...> . Точнее сказать, на очистных сооружениях <...>"

Лебедь [?]:
"Лох-Несское чудовище... Несси... Именно эта мысль первой приходит в голову, когда видишь дегтярно-чёрную, непроглядно-тёмную жижу, которая клокочет, ревёт, бурлит, хлещет о бетонные стены, взбивая густую пену. Место действия – целлюлозно-бумажный комбинат, расположенный <...>. Точнее говоря - его очистные сооружения."

Итак, наводим курсор и стираем backspace'ом или delete'ом "[?]"...
:-)

 bancroft+

link 11.04.2011 14:38 
"дегтярно-чёрную, непроглядно-тёмную": зачем четыре слова там, где достаточно одного? :)

 Gajka

link 11.04.2011 15:05 
Попробуйте поменять предложения местами:

Ort des Geschehens ist die Zellstofffabrik an der Genauer gesagt deren Kläranlage. Der Blick fällt auf eine tiefdunkle Brühe, die blubbert, sprotzt, gegen die Betonwände klatscht, dichten Schaum schlägt. Der Gedanke an Loch Ness drängt sich auf. Nessie, das Seeungeheuer.

Место действия: ХХХ, а ощущение такое, что ты попал/ что ты стоишь/ очутился перед озером...

Мы на ХХХ комбинате, а посмотришь на грязную... и кажется, будто ты...

 Erdferkel

link 11.04.2011 15:08 
Und es wallet und siedet und brauset und zischt,
Wie wenn Wasser mit Feuer sich mengt,
Bis zum Himmel spritzet der dampfende Gischt,
Und Well' auf Well' sich ohn' Ende drängt,
Und wie mit des fernen Donners Getose
Entstürzt es brüllend dem finstern Schoße.
:-)

 bancroft+

link 11.04.2011 15:12 
Александра, Вы (а за Вами и многие прочие) бульканье заменили на ревёт и клокочет. Почему? :)

 Gajka

link 11.04.2011 15:13 
и такое ощущение, что вот-вот из этой ... жижи появится лохнесское чудовище.

Потому и blubbert, sprotzt, gegen die Betonwände klatscht, dichten Schaum schlägt, потому что похоже на то, как зверь этот всплывает на поверхность:)

 bancroft+

link 11.04.2011 15:15 
Всплывает. И не тонет. :)

 Alexandra Tolmatschowa

link 11.04.2011 15:21 
bancroft+,
т.е. I.E. tiefdunkle Brühe здесь эквивалентно просто "тёмной жиже",
или как Вы писали выше **Если усилим тёмную жижу, то отяжелим текст, просто тёмный tut es auch.** ?

А как же тогда предложенный Вами **журналистский накал** 10.04.2011 20:01 (тема sich aufdrängen общ.) ?

Gajka,
не имею права ничего менять местами; натурально, я здесь не аффтар, а редактор перевода или, уже на крайний случай, переводчица :-)

Get short URL | Pages 1 2 all