Subject: tiefdunkel; sprotzen общ. Пожалуйста, помогите перевести tiefdunkel; sprotzenСлова употреблены в контексте журналистского описания впечатлений от посещения очистных сооружений целлюлозно-бумажного комбината в следующем предложении: "Der Blick fällt auf eine tiefdunkle Brühe, die blubbert, sprotzt, gegen die Betonwände klatscht, dichten Schaum schlägt." Описание начинается так: "Der Gedanke an Loch Ness drängt sich auf. Nessie, das Seeungeheuer. Der Blick fällt auf eine tiefdunkle Brühe, die blubbert, sprotzt, gegen die Betonwände klatscht, dichten Schaum schlägt." Я уже обращалась за помощью по поводу "sich aufdrängen". Выбрала такой вариант: "Лох-Несское чудовище... Несси... Именно эта мысль первой приходит в голову при виде тёмной (?) жижи, которая бурлит (клокочет, ревёт), sprotzt ?, хлещет о бетонные стены, взбивает густую пену." Насчёт "sprotzen" г-н Gooooogle даёт примеры: http://synonyme.woxikon.de/synonyme/sprotzen.php говорит: Keine Synonyme für "sprotzen" gefunden. Hilf mit und schlage ein neues Synonym für "sprotzen" vor oder stelle im Woxikon Forum eine Anfrage. |
Spritzt. Жижа булькает, брызгает, бьёт о бетонные стены |
Последнее можно дать деепричастным оборотом: взбивая густую пену. |
странные эти журналисты: почему при виде темной булькающей жижи на очистных сооружениях возникают ассоциации с таким красивым озером Лох-Несс? |
weil die auf Sensation aus sind :) |
Мне кажется, tief - в данном случае - усиление, типо "при виде совершенно/беспросветно тёмной / черной жижи", в таком духе... sprotzen - имхо "плеваться"... |
жижа ещё "клокочет" |
Если усилим тёмную жижу, то отяжелим текст, просто тёмный tut es auch.
|
а совместим: эта черная жижа булькает, изрыгая брызги ихлещет о стены, взбивая густую пену :) |
ну или мутная. мутная-то она уж наверняка |
Два деепричастных оборота в одном предложении табу. Spritzen. На немецкой клавиатуре i/о соседние буквы. Взял чуть правее и получил sprotzt. |
верно, один уберем. второе тоже скорее всего опечатка, такого слова не знаю, но это еще ни о чем не говорит. чтобы наверняка, пусть "брызги изрыгает", мне очень нравицца :)) |
|
link 10.04.2011 20:17 |
bancroft+ да, с деепричастным, я тоже так хотела, как-то оно глаже, круглее, завершённее, "забавным русским слогом" отдаёт. Besten Dank :-)) Mumma |
ну как же озеро опустить? что написано пером... если тока Вы не автор... |
мутная - ключевое слово :-) "Озеро (Лох-Несс) достаточно протяжённое и глубокое, при этом его вода очень мутная, вследствие высокого содержания торфа в грунте" так что ассоциация понятнее стала |
еще охота написать "зловонная". ну очень хоцца, тока в оригинале нет, а жаль... |
А разве жижа бывает не мутной? Просто мутная не передаёт окраски, а она тёмная. |
bancroft+, m.E. sprotzen = sprotzeln mein Kaffeeautomat sprotzelt |
жижа бывает не мутной, когда она, например, ещё не застывший студень у хорошего повара это вполне прозрачная субстанция - и при этом слишком густая для жидкости |
а кто его знает, вдруг и прозрачная встречаецца? |
жижа, ввиду ужасного чудища, ещё может быть мрачной в мрачной и цвет, и мутность присутствуют |
мрачная жижа? |
|
link 10.04.2011 20:30 |
2 SRES не-а, не аффтар :-) меня попросили отредактировать перевод: "die russische Version mal durchlesen und die Formulierungen in gutes Russisch bringen." Буду, конечно, с аффтаром согласовывать :-)) |
Фклинньте озеро назад. как же так, без озера-то? |
|
link 10.04.2011 20:39 |
Буду конечно мороковать, кубатурить этту "квадратуру круга" :-)) |
Тут раздумывать нечего - верните озеро!! |
от озера можно и отказаться, если вы как редактор считает, что без озера текст звучит лучше. вы же редактируете, а не переводите. можно слегка отойти от текста. |
был водоем - потом пропал. осталось тока чудовище. как-то не очень... |
|
link 11.04.2011 2:09 |
2 SRES "Озеро Лох-Несс. Лох-Несское чудовище. Несси. Именно эта мысль первой приходит в голову при виде тёмной жижи, ..." - похоже на две мысли... "<...> Именно эти мысли первыми приходят в голову при виде <...>" - несколько утяжеляет восприятие... - с тройным перечислением не ослабевает ли предложенный bancroft+ **журналистский накал**, как Вы думаете? "Озеро Лох-Несс и обитающее в его глубинах (Лох-Несское) чудовище. Несси. Именно эта мысль ..." - "обитающее" - отсебятина... Мой глаз подзамылился, в мозгах - несварение (наверное от волнения по поводу ответственности), но по-прежнему "нюхаю и слышу хорошо" :-)) Приём :-) |
дегтярно-черная жижа? |
непроглядно-темная? :) |
|
link 11.04.2011 8:23 |
Erdferkel, ещё бы побывать на этих самых очистных, да увидеть всё своими глазами, тогда можно было бы эквивалентно "пристроить" здесь "tiefdunkel"... хотя можно предположить, что да, берёзу они поди тоже "душегубствуют", ххадды. а берёза как раз голимый дёготь |
|
link 11.04.2011 8:36 |
Queerguy, мне нравится образность: "непрглядно-тёмная жижа" тогда "вид" надыть поменять на "взгляд", тем более что именно он в исходном тексте :-) только пока затрудняюсь с глаголом: "..., когда взгляд ... упирается в ..."? |
а почему упирается? :) падает, например |
взгляд невольно останавливается на |
|
link 11.04.2011 9:24 |
Queerguy, в исходном так и есть "Der Blick fällt auf ..." но у нас - самое начало, с неожиданной, но, как выяснилось, довольно точной ассоциацией (см. Mumma 10.04.2011 23:21 - спасибо!), с накалом (хотелось бы), особой (особенной) образностью (жижа) тогда, м.б. так: "... Именно эта мысль первой приходит в голову, когда видишь дегтярно-чёрную / непроглядно-тёмную жижу, которая клокочет, ревёт, бурлит, хлещет о бетонные стены, взбивая густую пену." и дальше: "Место действия - ЦБК, расположенный ..." самое начало пока не привожу, остаётся открытой тема SRES 10.04.2011 23:33, 10.04.2011 23:43, Slonyshko 10.04.2011 23:46, SRES 10.04.2011 23:49 :-)) |
как у Вас иступленно-эмоционально получилось :) |
побулькаем :-) Невольно вспоминается озеро Лох-Несс с его подводной обитательницей - чудищем Несси. Взгляд падает на клокочущую среди бетонных стен дегтярно-черную жижу - она кипит, булькает, пузырится, покрываясь густой пеной. (Вспомнился Океан в "Солярисе" :-) |
"меня попросили отредактировать перевод" Александра, редактировать, значит, причесать уже имеющийся перевод. Другими словами, сделать из некрасивой, но верной дамы не столь верную, но красивую. Erdferkel, это первое предложение в тексте. Начинать статью со слов "Невольно вспоминается озеро..." – смело, но журналистски неоправданно. |
тогда добавим "здесь" - здесь невольно вспоминается... :-) |
Не поможет. Хороший журналист сначала пишет, что он ВИДИТ (слышит, нюхает), и только потом, что он по этому поводу ДУМАЕТ (вспоминает, ассоциирует). |
Как Вас легко смутить :) Это не первое предложение в статье, поэтому вполне. |
а кто сказал, что я хороший журналист? :-) можно ведь и так начать: когда-то, во времена вполне доисторические, довелось мне побывать на небезызвестном озере... и траляля; а потом: всё это мне невольно вспомнилось при взгляде на... трутуту пошла-ка я, смущенная, в магАзин :-)) |
Начать-то можно и с доисторических времён (траляля), но это будет плохой журнализм (трутуту), в подтверждение Вашего первого предложения. :) |
|
link 11.04.2011 10:44 |
bancroft+, согласна с Вами: вот и стараюсь с помощью форумчан причесать как можно ближе к исходному тексту а в переводе и неточностей хватает, и ляпов, и несуразностей, и отсебятины (говорю без оценки, просто факт) :-) Как говорится, эквивалентный перевод, - стоит ли большего желать! :-) |
Да, стоит. Литературной редакции :) |
|
link 11.04.2011 10:52 |
bancroft+ принято :-) |
хороший журнализм, плохой журнализм... Помни это каждый сын, знай любой ребенок: вырастет из сына свин, если сын - свиненок. (c) Вот и выросло... :-) |
Не согласен. Из гадкого утёнка вырастает лебедь. А уж из чего вылупливается красавица-бабочка, лучше вообще не вспоминать. |
однако от осинки не родятся апельсинки |
С апельсинами не ко мне. :) Хотя при развитии |
а разве не красавица? и губки подмазала :-) |
pfui, sag ich nur (c) :) |
С апельсинами не ко мне. :) EF, извини, но в этом месте я расхохоталась :-)) |
bancroft+, а вдруг длинная дискуссия опять куда-нибудь выльется? |
Mumma, апельцыны не мои, я спец по термитам и гусеницам :-) |
mumin*, в фарс на букву эм. :) |
|
link 11.04.2011 14:35 |
Ladies and Gentelmen! Дамы и господа!! Meine Damen und Herren!!! Ausgangstext: Übersetzung: Лебедь [?]: Итак, наводим курсор и стираем backspace'ом или delete'ом "[?]"... |
"дегтярно-чёрную, непроглядно-тёмную": зачем четыре слова там, где достаточно одного? :) |
Попробуйте поменять предложения местами: Ort des Geschehens ist die Zellstofffabrik an der Genauer gesagt deren Kläranlage. Der Blick fällt auf eine tiefdunkle Brühe, die blubbert, sprotzt, gegen die Betonwände klatscht, dichten Schaum schlägt. Der Gedanke an Loch Ness drängt sich auf. Nessie, das Seeungeheuer. Место действия: ХХХ, а ощущение такое, что ты попал/ что ты стоишь/ очутился перед озером... Мы на ХХХ комбинате, а посмотришь на грязную... и кажется, будто ты... |
Und es wallet und siedet und brauset und zischt, Wie wenn Wasser mit Feuer sich mengt, Bis zum Himmel spritzet der dampfende Gischt, Und Well' auf Well' sich ohn' Ende drängt, Und wie mit des fernen Donners Getose Entstürzt es brüllend dem finstern Schoße. :-) |
Александра, Вы (а за Вами и многие прочие) бульканье заменили на ревёт и клокочет. Почему? :) |
и такое ощущение, что вот-вот из этой ... жижи появится лохнесское чудовище. Потому и blubbert, sprotzt, gegen die Betonwände klatscht, dichten Schaum schlägt, потому что похоже на то, как зверь этот всплывает на поверхность:) |
Всплывает. И не тонет. :) |
|
link 11.04.2011 15:21 |
bancroft+, т.е. I.E. tiefdunkle Brühe здесь эквивалентно просто "тёмной жиже", или как Вы писали выше **Если усилим тёмную жижу, то отяжелим текст, просто тёмный tut es auch.** ? А как же тогда предложенный Вами **журналистский накал** 10.04.2011 20:01 (тема sich aufdrängen общ.) ? Gajka, |