Subject: Of/for controversy Добрый день, уважаемые коллеги!Меня давно интересовала следующая дилемма в английском языке: употребление of/for в обозначениях министерств и департаментов правительства Великобритании. 1) Если брать Великобританию (а не страны, куда английский язык в своё время пришел: Новая Зеландия, Австралия), то Ministry вроде как всегда употребляется с of: Ministry of Defence, Ministry of Justice. Раньше я также переводил с for, но теперь только с of. 2) А вот с Departments никакой ясности нет: в UK есть Department for Education, ... for Culture, Media and Sport, ... for Business, Innovation and Skills, ... for Transport и т.д., а есть Department of Health, ... of Energy and Climate Change. В этом и заключается весь вопрос: почему некоторые из них, даже подавляющее большинство употребляется с for, а некоторые всё же с of, чем руководствуются англичане? Я мыслю так, что в случаях с for подразумевается какое-то действие, направленное на развитие, усовершенствование: Department for Transport - Департамент (развития) транспорта, Department for International Development - Департамент международного развития (здесь развитие уже в самом названии), однако и в случаях с of - Department of Health, ... of Energy and Climate Change - можно найти действие: Департамент (обеспечения) здравоохранения, Департамент энергетики и (предотвращения) изменения климата. В то же время Department for Transport во второй половине XX века существовало как Department of Transport. И ещё, выше речь шла об Англии и Уэльсе, как частях UK, а вот в другой части UK - Северной Ирландии, например, есть Department of the Environment, в то время как в Англии - Department for Environment ... Может кто-нибудь задумывался уже над этим и пришёл к какому выводу. Пожалуйста, поделитесь своими соображениями! Заранее, спасибо! |
наверное, дверью ошиблись :) вам в предыдущую, на английский форум |
Точно, sorry |
You need to be logged in to post in the forum |