Subject: трудности перевода СоглашениеПожалуйста, помогите перевести. Ausschließlicher Gerichtsstand für alle in Verbindung mit dieser Vereinbarung entstehenden Rechtsstreitigkeiten ist Stuttgart, Deutschland, oder nach unserer Wahl, das Gericht, bei dem unsere mit der Erbringung der Leistungen schwerpunktmäßig befasste Niederlassung ihren Sitz hat. Честно признаться, я совершенно не могу составить из этого всего более или менее приличное русское предложение. Начало с трудом получилось, но не уверена, что правильно: дальше совершенно не идет. Уважаемые коллеги, помогите, пожалуйста. Заранее спасибо |
Возможно, так: Единственным местом судебного разбирательства ....является Штутгарт |
так в том-то и дело, что не единственным, судя по контексту. они оставляют за собой право выбора какого-либо другого суда |
Почему же? Ausschließlicher Gerichtsstand ist ... Stuttgart, Deutschland, oder das Gericht ... или суд в Штутгарте, или суд, который они ... |
|
link 14.07.2010 9:24 |
......или по нашему выбору суд, находящийся по месту расположения того из наших подразделений, к преимущественной компетенции которого относится выполнение данных обязательств. |
2Michael765: Огромное спасибо за помощь! |
|
link 14.07.2010 9:51 |
Ausschließlicher Gerichtsstand für alle in Verbindung mit dieser Vereinbarung entstehenden Rechtsstreitigkeiten ist Stuttgart, Deutschland, oder nach unserer Wahl, das Gericht, bei dem unsere mit der Erbringung der Leistungen schwerpunktmäßig befasste Niederlassung ihren Sitz hat. ... относятся к исключительной подсудности судов города Штутгарта, Германия, или - по нашему выбору - суда по местонахождению нашего филиала.... |
... oder nach unserer Wahl, das Gericht, bei dem unsere mit der Erbringung der Leistungen schwerpunktmäßig befasste Niederlassung ihren Sitz hat. ... или по нашему выбору суд по по месту нахождения нашего филиала, основной сферой деятельности которого является оказание услуг. |
You need to be logged in to post in the forum |