DictionaryForumContacts

 Нефертити

link 23.06.2010 12:56 
Subject: an der Grenze seiner Auslegung
Помогите, пожалуйста, перевести:

Der Sicherungsautomat des Stromversorgungskreise befindet sich an der Grenze seiner Auslegung

автомат защиты цепи находится ....

заранее большущее спасибо!

 mumin*

link 23.06.2010 13:05 
на границе её (цепи питания) прокладки?

 Queerguy moderator

link 23.06.2010 13:09 
по контексту там не подходит типа "на пределе своих расчетных параметров" (Auslegung как расчет)?

 mumin*

link 23.06.2010 13:11 
в отношении расчёта меня befindet sich смущает своей привязкой к местности

 Queerguy moderator

link 23.06.2010 13:12 
так ведь во фразах типа "Der Umsatz liegt mit 10 Rubel deutlich unter dem Jahresdurchschnitt" тоже как бы глагол лежания :)

 mumin*

link 23.06.2010 13:18 
вот если бы там liegen было, я бы не задумываясь написала про предельное расчётное значение

 Queerguy moderator

link 23.06.2010 13:19 
Nofretete, а контекст какой? :)

 Saschok

link 23.06.2010 13:19 
на грани мощности - имхо

 Queerguy moderator

link 23.06.2010 13:24 
сейчас еще подумал:
там ведь seiner Auslegung относится к автомату, тогда получается, что автомат проложить нельзя :)

 Queerguy moderator

link 23.06.2010 13:26 
кстати, там des StromversorgungskreiseS или deR Stromversorgungskreise?

 mumin*

link 23.06.2010 13:37 
seiner Auslegung всё ж относится к Stromversorgungskreis ...

 Queerguy moderator

link 23.06.2010 13:44 
Возможно. Просто мне сначала бросился в глаза Plural "-kreise", хотя там непонятно, Plural или не-Plural

 Нефертити

link 23.06.2010 13:50 
Речь идет об аппретурной машина.

Der Sicherungsautomat des Stromversorgungskreise befindet sich an der Grenze seiner Auslegung und die Firma XXX wird diesen Automat gegen einen groesseren austauschen.

 Queerguy moderator

link 23.06.2010 14:46 
Saschok +1 (sinngemäß)

 inscius

link 23.06.2010 14:47 
.... находится на грани своих техвозможностей?

 

You need to be logged in to post in the forum