Subject: an der Grenze seiner Auslegung Помогите, пожалуйста, перевести:Der Sicherungsautomat des Stromversorgungskreise befindet sich an der Grenze seiner Auslegung автомат защиты цепи находится .... заранее большущее спасибо! |
на границе её (цепи питания) прокладки? |
по контексту там не подходит типа "на пределе своих расчетных параметров" (Auslegung как расчет)? |
в отношении расчёта меня befindet sich смущает своей привязкой к местности |
так ведь во фразах типа "Der Umsatz liegt mit 10 Rubel deutlich unter dem Jahresdurchschnitt" тоже как бы глагол лежания :) |
вот если бы там liegen было, я бы не задумываясь написала про предельное расчётное значение |
Nofretete, а контекст какой? :) |
на грани мощности - имхо |
сейчас еще подумал: там ведь seiner Auslegung относится к автомату, тогда получается, что автомат проложить нельзя :) |
кстати, там des StromversorgungskreiseS или deR Stromversorgungskreise? |
seiner Auslegung всё ж относится к Stromversorgungskreis ... |
Возможно. Просто мне сначала бросился в глаза Plural "-kreise", хотя там непонятно, Plural или не-Plural |
Речь идет об аппретурной машина. Der Sicherungsautomat des Stromversorgungskreise befindet sich an der Grenze seiner Auslegung und die Firma XXX wird diesen Automat gegen einen groesseren austauschen. |
Saschok +1 (sinngemäß) |
.... находится на грани своих техвозможностей? |
You need to be logged in to post in the forum |