DictionaryForumContacts

 aschenputtel

link 3.09.2009 8:37 
Subject: Протокол медицинского осмотра
Протокол медицинского осмотра для установления факта употребления психоактивных веществ и состояния опьянения

Перевела как

ÄRZTLICHER FUNDBERICHT

Für Feststellung von Genuß der psychoaktiven Substanzen und Trunkenheit

но сомневаюсь... скорректируйте,пожалуйста

 elisal

link 3.09.2009 10:18 
Genuß тут уж очень глаз режет. лучше, наверное, Gebrauch

 Gajka

link 3.09.2009 10:29 
Не надо FUNDBERICHT

Не знаю, почему словарь такое выдаёт:(

ärztliche Stellungnahme/ ärtzlicher Befundbericht/ ärtzliches Gutachten/ ärztliche Begutachtung

 Gajka

link 3.09.2009 10:31 
Во всех четырёх случаях должно быть ÄRZTLICH:)) Сорри...

 aschenputtel

link 3.09.2009 10:34 
спасибо, ребята!!!

 Gajka

link 3.09.2009 10:44 
ZUR Feststellung/ zum Nachweis des Konsums von psychoaktiven Substanzen

ZUR Feststellung/ zum Nachweis der Einnahme von psychoaktiv wirkenden Stoffen

http://www.pille-palle.net/Pille-Palle/doc/Drogen und Fuehrerschein.doc

 Gajka

link 3.09.2009 10:48 
elisal, дайте примерчик, где Büchsenöffner переводится как "сладкое вино", а то в первый раз слышу и не могу найти такой информации:(

 

You need to be logged in to post in the forum