|
link 3.09.2009 8:37 |
Subject: Протокол медицинского осмотра Протокол медицинского осмотра для установления факта употребления психоактивных веществ и состояния опьяненияПеревела как ÄRZTLICHER FUNDBERICHT Für Feststellung von Genuß der psychoaktiven Substanzen und Trunkenheit но сомневаюсь... скорректируйте,пожалуйста |
Genuß тут уж очень глаз режет. лучше, наверное, Gebrauch |
Не надо FUNDBERICHT Не знаю, почему словарь такое выдаёт:( ärztliche Stellungnahme/ ärtzlicher Befundbericht/ ärtzliches Gutachten/ ärztliche Begutachtung |
Во всех четырёх случаях должно быть ÄRZTLICH:)) Сорри... |
|
link 3.09.2009 10:34 |
спасибо, ребята!!! |
ZUR Feststellung/ zum Nachweis des Konsums von psychoaktiven Substanzen ZUR Feststellung/ zum Nachweis der Einnahme von psychoaktiv wirkenden Stoffen http://www.pille-palle.net/Pille-Palle/doc/Drogen und Fuehrerschein.doc |
elisal, дайте примерчик, где Büchsenöffner переводится как "сладкое вино", а то в первый раз слышу и не могу найти такой информации:( |
You need to be logged in to post in the forum |