DictionaryForumContacts

 Serge1985

link 26.08.2009 14:37 
Subject: begab sich auf Ersuchen... - фраза из удостоверительной надписи нотариуса
Коллеги, принесли документ на англ. и нем. Удостоверительная надпись нотариуса как раз на нем.

Фраза
Der Notar begab sich auf Ersuchen in die Geschäftsräume des Industrieverbands Körperpflege- und Waschmittel e. V.

Перевод (коряво, аж жуть!):
Нотариус отказался от осмотра помещений Союза производителей средств личной гигиены и моющих средств (зарегистрированный союз)

PS А разве нотариусы вообще инспектируют помещения организаций, в отношении документов которых они совершают нотариальные действия?!

Чорд! Других мыслйе нет....(((

 mumin*

link 26.08.2009 14:40 
лингво:
sich an Ort und Stelle begeben — отправиться на (указанное) место
sich auf die Reise begeben — отправляться в путешествие

 Franky

link 26.08.2009 14:40 
sich begrben - отправляться, идти
т.е. его попросили, он и сходил посмотреть.

 Nero

link 26.08.2009 14:42 
А м.б. он прибыл по просьбе этой организации в ее офис?
(auf Ersuchen - по просьбе), чтобы совершить свои действия? Мне вот такой смысл видится.

 Nero

link 26.08.2009 14:42 
О, одновременно, пока Franky писал (а) свой пост.
Значит, правильно - его туда вызвали.

 Erdferkel

link 26.08.2009 14:54 
Именно чтобы совершить нотариальные действия прямо в офисе клиента (пысы: за что клиент отдельно заплатит), а не посмотреть помещения (чего он там не видел :-)

 Serge1985

link 26.08.2009 14:54 
вот теперь сходится....
т.е. нотариус отправился в эту контору и там совершил необходимые нотариальные действия!
(а не к нему пришли в офис)

Спасибо всем! )))

 Serge1985

link 27.08.2009 8:34 
коллеги...нужна помощь...проверить, подкорректировать - далее приложена фотокопия доверенности ))

Vollmacht

In unserer Eigenschaft als Vorstand im Sinne des § 26 BGB des Industrieverbands Körperpflege- und Waschmittel e. V. (IKW) erteilen wir hiermit dem Geschäftsführer

XXX

und der stellvertretenden Geschäftsführerin

XXX

Vollmacht, den Verein im Rahmen der Geschäftsführung zu vertreten. Die Bevollmächtigten sind insbesondere, ohne daß der Umfang der Vollmacht dadurch beschränkt wird, berechtigt, Erklärungen

- gegenüber Banken und anderen Geldinstituten
- der Deutschen Post AG und deren Einrichtungen
- allen Behörden einschließlich der Gerichtsbehörden

abzugeben. Die Vollmacht schließt auch die Ermächtigung zu Verfügungen über Rechte an Gründstucken einschließlich der zugehörigen Erklärungen gegenüber dem Grundbuchamt ein.

Die Bevollmächtigten können jeweils einzeln handeln und Untervollmacht erteilen.

Перевод:

Доверенность

На основании § 26 Гражданского Кодекса Федеративной Республики Германия, настоящим мы, выступая
в качестве Правления Союза производителей средств личной гигиены и моющих средств (зарегистрированный союз) (IKW), уполномочиваем управляющего

XXX

и заместителя управляющего

XXX

представлять Союз и осуществлять руководство его деятельностью.

Далее печатаю...

Заранее благодарен ))

 Serge1985

link 27.08.2009 8:54 
"Die Bevollmächtigten sind insbesondere, ohne daß der Umfang der Vollmacht dadurch beschränkt wird, berechtigt, Erklärungen ... abzugeben"

По частям:
Die Bevollmächtigten sind insbesondere ... berechtigt
Доверенные лица имеют право, в частности...

ohne daß der Umfang der Vollmacht dadurch beschränkt wird - не ограничиваясь рамками настоящей Доверенности

Erklärungen abzugeben - делать заявления (пояснения)

Порлучаем что0то вроде:
Не ограничиваясь рамками настоящей Доверенности, Доверенные лица имеют право делать заявления в отношении

- банков и иных финансовых учреждений
- Дойче Пост АГ и ее отделений (!?! - учреждений)
- всех государственных органов, включая судебные органы.

Как-то так? Смущает словосочетание "делать заявления"...

 Serge1985

link 27.08.2009 8:56 
По смыслу "представлять Союз перед"
- банками
- почтой
- госорганами

 Nero

link 27.08.2009 9:00 
подавать заявления вместо "делать"

 Franky

link 27.08.2009 9:03 
выступая в качестве Правления в смысле § 26 Германского гражданского уложения

Erklärungen abzugeben - давать пояснения

в смысле, вправе давать пояснения, не ограничивая тем самым объем прав, предоставленных доверенностью. т.е. что не стоит думать, будто права в рамках den Verein im Rahmen der Geschäftsführung vertreten сводятся к даче таких пояснений. я так понимаю.

 marcy

link 27.08.2009 9:03 
Nero,
Вы уверены?

 marcy

link 27.08.2009 9:04 
МТ глючит.
Franky, Ваш пост не высветился, сорри.

 Franky

link 27.08.2009 9:06 
marcy, у меня такое ощущения, что ответы на все вопросы Serge1985 давным-давно пылятся в архиве форума. просто почему-то не хочется аскеру в нем искать. или?

 Serge1985

link 27.08.2009 9:08 
"Die Vollmacht schließt auch die Ermächtigung zu Verfügungen über Rechte an Gründstucken einschließlich der zugehörigen Erklärungen gegenüber dem Grundbuchamt ein."

Доверенность предоставляет также полномочия распоряжаться правами в отношении недвижимого имущества, включая право делать соответствующие заявления (пояснения) в ведомстве земельного кадастра.

 marcy

link 27.08.2009 9:09 
ohne daß der Umfang der Vollmacht dadurch beschränkt wird - не ограничиваясь рамками настоящей Доверенности

Diese Passage müssen Sie noch überdenken:)

 Serge1985

link 27.08.2009 9:09 
Franky

"ответы на все вопросы Serge1985 давным-давно пылятся в архиве форума"
проверю!

PS сорри, как-то не подумал ))

 marcy

link 27.08.2009 9:10 
Franky,
Вы совершенно правы.
Это как с Vorbefassung и т.д. – было, причём уже много раз.

 Serge1985

link 27.08.2009 9:16 
Коллеги!

Чисто прикола ради пропустил фразу через Промт, вот что получилось:

"Die Vollmacht schließt auch die Ermächtigung zu Verfügungen über Rechte an Grundstücken einschließlich der zugehörigen Erklärungen gegenüber dem Grundbuchamt ein."

"Доверенность включает также полномочие в распоряжения о правах в земельных участках включая принадлежащие заявления по сравнению с земельным ведомством."

http://www.translate.ru/text_Translation.aspx?source=Rechte+an+Grndstucken+einschlielich+der+zugehrigen+Erklrungen+gegenber+dem+Grundbuchamt&prmtlang=ru

PS
Я к тому, что пару недель назад беседовал с манагером одной конторы (немецко-русской), он сказал, что в услугах переводчиков они не нуждаются, т.к. секретарь нарыла ресурс "Промт": типа, бесплатный и переводит хорошо, все понятно.
Такшта переводчик как профессия, по его словам, скоро отомрет за ненадобностью. В общем, пригласил меня он в эту контору манагером по продажам, а "знание языков" - ну, чиста как "маленький плюс")...

Я, как говорится, "ссал кипятком", поддакивал, сказал, мол, если что, подумаю там.....))))))))))))))))))

 Serge1985

link 27.08.2009 10:05 
Die Bevollmächtigten können jeweils einzeln handeln und Untervollmacht erteilen.

Доверенные лица также имеют право действовать единолично и выдавать доверенности на правах передоверия.

как-то так?

а в поиск по форуму забил слово "Vollmacht" - целая куча ссылок и еще маленькая кучка....
если не трудно, кто-нибудь может дать ссылку на ветку, где могу найти ответ на вопросы?!?

 marcy

link 27.08.2009 10:10 
...и передавать полномочия по настоящей доверенности другим лицам,
сказала бы я.
Serge,
в архиве всё нужно собирать по крупицам. Нет ОДНОЙ ветки, где была бы собрана вся мудрость форума в области доверенностей.

 Franky

link 27.08.2009 10:13 
Serge1985,
Большие пробелы между строками, и вопросы разнесены по нескольким постам. Это неудобно. Составьте пост так, чтобы отвечающим не нужно было крутить колесо туда-сюда в поисках исходника и Вашего варианта перевода.

 Franky

link 27.08.2009 10:34 
не "на правах передоверия", а "в порядке передоверия"
jeweils лучше не "также", а "как... так и"

 Serge1985

link 27.08.2009 11:21 
Franky
сделаю

 

You need to be logged in to post in the forum