Subject: begab sich auf Ersuchen... - фраза из удостоверительной надписи нотариуса Коллеги, принесли документ на англ. и нем. Удостоверительная надпись нотариуса как раз на нем.Фраза Перевод (коряво, аж жуть!): PS А разве нотариусы вообще инспектируют помещения организаций, в отношении документов которых они совершают нотариальные действия?! Чорд! Других мыслйе нет....((( |
лингво: sich an Ort und Stelle begeben — отправиться на (указанное) место sich auf die Reise begeben — отправляться в путешествие |
sich begrben - отправляться, идти т.е. его попросили, он и сходил посмотреть. |
А м.б. он прибыл по просьбе этой организации в ее офис? (auf Ersuchen - по просьбе), чтобы совершить свои действия? Мне вот такой смысл видится. |
О, одновременно, пока Franky писал (а) свой пост. Значит, правильно - его туда вызвали. |
Именно чтобы совершить нотариальные действия прямо в офисе клиента (пысы: за что клиент отдельно заплатит), а не посмотреть помещения (чего он там не видел :-) |
вот теперь сходится.... т.е. нотариус отправился в эту контору и там совершил необходимые нотариальные действия! (а не к нему пришли в офис) Спасибо всем! ))) |
коллеги...нужна помощь...проверить, подкорректировать - далее приложена фотокопия доверенности )) Vollmacht In unserer Eigenschaft als Vorstand im Sinne des § 26 BGB des Industrieverbands Körperpflege- und Waschmittel e. V. (IKW) erteilen wir hiermit dem Geschäftsführer XXX und der stellvertretenden Geschäftsführerin XXX Vollmacht, den Verein im Rahmen der Geschäftsführung zu vertreten. Die Bevollmächtigten sind insbesondere, ohne daß der Umfang der Vollmacht dadurch beschränkt wird, berechtigt, Erklärungen - gegenüber Banken und anderen Geldinstituten abzugeben. Die Vollmacht schließt auch die Ermächtigung zu Verfügungen über Rechte an Gründstucken einschließlich der zugehörigen Erklärungen gegenüber dem Grundbuchamt ein. Die Bevollmächtigten können jeweils einzeln handeln und Untervollmacht erteilen. Перевод: Доверенность На основании § 26 Гражданского Кодекса Федеративной Республики Германия, настоящим мы, выступая XXX и заместителя управляющего XXX представлять Союз и осуществлять руководство его деятельностью. Далее печатаю... Заранее благодарен )) |
"Die Bevollmächtigten sind insbesondere, ohne daß der Umfang der Vollmacht dadurch beschränkt wird, berechtigt, Erklärungen ... abzugeben" По частям: ohne daß der Umfang der Vollmacht dadurch beschränkt wird - не ограничиваясь рамками настоящей Доверенности Erklärungen abzugeben - делать заявления (пояснения) Порлучаем что0то вроде: - банков и иных финансовых учреждений Как-то так? Смущает словосочетание "делать заявления"... |
По смыслу "представлять Союз перед" - банками - почтой - госорганами |
подавать заявления вместо "делать" |
выступая в качестве Правления в смысле § 26 Германского гражданского уложения Erklärungen abzugeben - давать пояснения в смысле, вправе давать пояснения, не ограничивая тем самым объем прав, предоставленных доверенностью. т.е. что не стоит думать, будто права в рамках den Verein im Rahmen der Geschäftsführung vertreten сводятся к даче таких пояснений. я так понимаю. |
Nero, Вы уверены? |
МТ глючит. Franky, Ваш пост не высветился, сорри. |
marcy, у меня такое ощущения, что ответы на все вопросы Serge1985 давным-давно пылятся в архиве форума. просто почему-то не хочется аскеру в нем искать. или? |
"Die Vollmacht schließt auch die Ermächtigung zu Verfügungen über Rechte an Gründstucken einschließlich der zugehörigen Erklärungen gegenüber dem Grundbuchamt ein." Доверенность предоставляет также полномочия распоряжаться правами в отношении недвижимого имущества, включая право делать соответствующие заявления (пояснения) в ведомстве земельного кадастра. |
ohne daß der Umfang der Vollmacht dadurch beschränkt wird - не ограничиваясь рамками настоящей Доверенности Diese Passage müssen Sie noch überdenken:) |
Franky "ответы на все вопросы Serge1985 давным-давно пылятся в архиве форума" PS сорри, как-то не подумал )) |
Franky, Вы совершенно правы. Это как с Vorbefassung и т.д. – было, причём уже много раз. |
Коллеги! Чисто прикола ради пропустил фразу через Промт, вот что получилось: "Die Vollmacht schließt auch die Ermächtigung zu Verfügungen über Rechte an Grundstücken einschließlich der zugehörigen Erklärungen gegenüber dem Grundbuchamt ein." "Доверенность включает также полномочие в распоряжения о правах в земельных участках включая принадлежащие заявления по сравнению с земельным ведомством." http://www.translate.ru/text_Translation.aspx?source=Rechte+an+Grndstucken+einschlielich+der+zugehrigen+Erklrungen+gegenber+dem+Grundbuchamt&prmtlang=ru PS Я, как говорится, "ссал кипятком", поддакивал, сказал, мол, если что, подумаю там.....)))))))))))))))))) |
Die Bevollmächtigten können jeweils einzeln handeln und Untervollmacht erteilen. Доверенные лица также имеют право действовать единолично и выдавать доверенности на правах передоверия. как-то так? а в поиск по форуму забил слово "Vollmacht" - целая куча ссылок и еще маленькая кучка.... |
...и передавать полномочия по настоящей доверенности другим лицам, сказала бы я. Serge, в архиве всё нужно собирать по крупицам. Нет ОДНОЙ ветки, где была бы собрана вся мудрость форума в области доверенностей. |
Serge1985, Большие пробелы между строками, и вопросы разнесены по нескольким постам. Это неудобно. Составьте пост так, чтобы отвечающим не нужно было крутить колесо туда-сюда в поисках исходника и Вашего варианта перевода. |
не "на правах передоверия", а "в порядке передоверия" jeweils лучше не "также", а "как... так и" |
Franky сделаю |
You need to be logged in to post in the forum |