DictionaryForumContacts

 Antoschka

link 21.08.2009 21:43 
Subject: обида лезет из всех щелей
Как бы вы перевели такое выражение?
Контекст: "Умом понимаю, что поведение сотрудников и других людей по отношению ко мне, в первую очередь, было вызвано моим состоянием. Но обида "лезла из всех щелей", и чувства мне не поддавались."
Спасибо заренее!

 Antoschka

link 21.08.2009 21:53 
Мой рабочий вариант пока: "Der Groll gewann jedoch die Oberhand, und ich war nicht mehr Herr meiner Gefühle."
Может у кого лучше вариант есть? Что то не очень складно... :-(
Как вариант
Ich wure aufs Tiefste gekränkt, sodass ich meine Gefühle kaum (gar nicht) beherrschen konnte.
Sorry, "Ich wurde..."

 Antoschka

link 21.08.2009 22:04 
aufs Tiefste - неплохо!
спасибо :-*
meine Gefühle waren durcheinander, spielten verrückt, waren außer Rand und Band

 Gajka

link 21.08.2009 22:15 
как вариант:

обида "лезла из всех щелей" - tief gekränkt

 Erdferkel

link 21.08.2009 22:19 
до кучи - zutiefst
und hatte mich nicht in der Hand, konnte mich nicht beherrschen, wurde von meinen Gefühlen übermannt...

 Slonyshko

link 23.08.2009 23:56 
обида "лезла из всех щелей", и чувства мне не поддавались

В случае, если он был при этом зол, можно

• mir kam die Galle hoch/mir lief die Galle über

 Christoph Meyer zu Elbenrath

link 24.08.2009 0:02 
Breites Betätigungsfeld...

Schwarze Wolken quellen aus allen Löchern...
... platzte aus allen Nähten vor Beleidigt-Sein...

 Slonyshko

link 24.08.2009 0:38 
чувства мне не поддавались

Вар.:

• ich verlor die Beherrschung/mir gingen die Pferde durch

 

You need to be logged in to post in the forum