DictionaryForumContacts

 eye-catcher

link 3.08.2009 7:25 
Subject: Wachgeküsst !
Пожалуйста, помогите перевести заглавие.
Wachgeküsst ! что-то типа "пробужденный поцелуем" ...? но здесь речь об интерьере ...

Выражение встречается в следующем контексте:

Заранее спасибо!

 eye-catcher

link 3.08.2009 7:44 
Может, что-то в духе "Проснулась - и не поверила своим глазам" - банальненько, но все же надо от чего-то отталкиваться :)

 marcy

link 3.08.2009 8:03 
В ожидании Принца :)

Ну или можно что-нибудь про Спящую Красавицу «замутить» :)

 marcy

link 3.08.2009 8:04 
Андрей, помните о верстальщике – ему там желательно покороче перевод, а то он умается «сажать» длинный текст :)

 eye-catcher

link 3.08.2009 8:08 
marcy, доброе утро! :)
Как всегда, очень рад Вашему ответу :)

*ему там желательно покороче перевод* - но мне-то выгоднее не покороче :)

 marcy

link 3.08.2009 8:13 
Андрей,
Вам выгоднее так, чтобы редактору было меньше работы, думаю я:)
Нагонять строчки можете при переводе «стори», а заголовки должны быть короткие, как выстрел (ну или как тост, если вспомнить «Национальные особенности ...» :)

 GeorgeK

link 3.08.2009 8:14 
Да просто "(Интерьер,) дарящий радость по утрам".

 marcy

link 3.08.2009 8:28 
или ещё проще, правда, без поцелуев:
«С добрым утром!«

 sascha

link 3.08.2009 8:28 
Речь не о том, что вид этого интерьера при пробуждении это такая прелесть, как быть разбуженным поцелуем, а о том, что после ремонта/переделки сама комната ожила, пробудилась, как принцесса, разбуженная поцелуем принца - была мертвая, безжизненная, а теперь - ах!

как вариант: разбуженная волшебным поцелуем / проснувшаяся от (волшебного) поцелуя

и обыграть / вернуться к этой теме в пояснении, которое мелким шрифтом

 marcy

link 3.08.2009 8:31 
sascha,
не стоит так серьёзно относиться к заголовкам:)

"Разбуженная волшебным поцелуем» о комнате звучит немножечко странно:)
Представляю, как маляр обцеловывал стены.
зрелище не для слабых нервов :)

 Mumma

link 3.08.2009 9:00 
варианты: яркое пробуждение; утренний сюрприз

 ТаняД.

link 3.08.2009 10:44 
Волшебно преображенный интерьер (комната)

 gakla001

link 3.08.2009 14:00 
ТаняД.+1
или просто Волшебное пребражение

 gakla001

link 3.08.2009 14:03 
или Сказочное (чудесное) преображение

 Gajka

link 3.08.2009 14:05 
Проснуться/ проснитесь с хорошим настроением:)

 marcy

link 3.08.2009 14:05 
«Сказку сделать былью» :)

 vittoria

link 3.08.2009 14:21 
явью

 gakla001

link 3.08.2009 16:32 
Gajka - это не человек проснется, а комната преобразилась! (см. sascha 11.28 и подзаголовок: "Richtig gut erholt sieht das ehemals blasse Schlafzimmer..."

 marcy

link 3.08.2009 16:36 
...a человек проснулся с хорошим настроением, потому что комната преобразилась.
Заголовки – коварная вещь.
Их вообще не переводят. Их пишут заново:)

 gakla001

link 3.08.2009 16:45 
Согласна на 100% - пишут заново, передавая смысл как можно ближе! Поэтому предлагаю оставаться в комнате, пока не заселенной... "Проснись и пой" - это уже потом будет! :о)

 marcy

link 3.08.2009 16:50 
a я предлагаю оставаться в уже заселённой комнате, как на картинке, – до и после:)
смысл передаём не как можно ближе, а как можно более удачно для респондента:) чтобы было не заметно, что перевод.

 gakla001

link 3.08.2009 17:27 
А по-моему, вариант ТаниД. попал в самую точку именно потому, что он и суть заголовка передает, и со "сказкой" перекликается, и не дословный перевод, и по-русски отлично звучит.

 marcy

link 3.08.2009 17:29 
Суть, возможно, и передаёт.
но... это не заголовок:)

 gakla001

link 3.08.2009 17:50 
Потому я и попыталась его сократить, не присваивая авторства.
"Волшебное преображение" - чем не заголовок?

 marcy

link 3.08.2009 17:58 
gakla,
у Вас прекрасный заголовок:)
намного лучше, чем у всех, принимавших участие в забеге.

правда, там в Intro про преображение, – но какая разница.

 sascha

link 3.08.2009 18:00 
Мне из всего пока предложенного волшебное преображение кажется наиболее подходящим.

 marcy

link 3.08.2009 18:02 
sascha,
а мне вот «разбуженная волшебным поцелуем» в душу запала.
Будь я главным редактором... :)

 gakla001

link 3.08.2009 18:04 
marcy - А Вы без ехидства не умеете? Жаль, я думала, можно вести дискуссию, не задевая оппонентов...

 marcy

link 3.08.2009 18:09 
gakla,
где Вы заметили ехидство? :)
в том, что я подтвердила сказочную красоту Вашего варианта?
или Вас обидело, что пальму первенства я всё же отдала sascha?
извините, сердцу не прикажешь...
к тому же я не главный редактор, что делает нашу дискуссию (как Вы это называете) бессмысленной.

 gakla001

link 3.08.2009 18:15 
marcy - поздравляю, Ваш вечер удался!

 marcy

link 3.08.2009 18:17 
я старалась исключительно для Вас:)
рада, что Вам понравилось.

 Коллега

link 3.08.2009 18:26 
Я бы просто написала "Как в сказке", но чем больше вариантов, тем труднее аскеру :-). Спорить абсолютно не о чем.

 ВиталийРудер

link 3.08.2009 19:22 
Вот именно , вызвать. Eine Bewerbung muß interessant sein, im Idealfall spannend. ))
Затертые формулировки это самое худшее. Слонышко прав про качества.Сначала профессиональные качества, а потом что то типа...

Persönlich biete ich Ihnen neben hoher Motivation und Zuverlässigkeit, mich schnell in neue Aufgabengebiete einzuarbeiten. Ich lege sehr viel Wert auf gelungene Teamarbeit, kann aber auch selbstständig arbeiten und übernehme gern Verantwortung...что то в этом роде.

 ВиталийРудер

link 3.08.2009 19:25 

 mumin*

link 3.08.2009 19:52 
а скромняга аскер слушает да ест

 marcy

link 3.08.2009 19:54 
mumin,
аскер просто не хочет никого обижать – ты же видишь, как народ болеет за свои варианты:)

 marcy

link 3.08.2009 19:56 
извините, поправка Вэника-Джексона:
**болеет за свои и чужие варианты**.

 eye-catcher

link 4.08.2009 7:09 
Всем большое спасибо за предложенные варианты! :)
Но перевод я отправил где-то после первых 5-6 ответов.
А потом сразу приступил к следующему. Ответы после 17.00 прочитал только сегодня :)
Всем удачного дня!

 

You need to be logged in to post in the forum