Subject: HILFE!!! Доброе утро всем присутствующим!Через час отсылать перевод, а я никак не могу красиво сформулировать одно предложение: Beim Begriff "Standzeit" gibt es jedoch technische Grenzen. Помогите, кто выспался и в состоянии трезво мыслить -:) Спасибо! |
доброе утро! а что у Вас написано после этого предложения? |
мой невыспавшийся варьянт: у понятия "срок службы" есть свой предел/свои границы с технической т.з. |
имхо, понятие "ресурс/продолжительность службы" имеет технические границы/предел (технически ограничено) ... поставлены технические границы ... звучит может коряво, но суть по-моему передаёт |
моя копеечка: однако понятие "ресурс" ограничено техническими возможностями |
Для понятия "срок службы" существуют свои границы (пределы), обусловленные техническими особенностями/возможностями. |
Возможно, так: 1) Для понятия "ресурс работы" ("долговечность", "стойкость", "срок службы") существуют определенные технические границы. 2) Для понятия "ресурс работы" ("долговечность", "стойкость", "срок службы") существуют пределы, определенные техническими регламентами. |
Vladim, +1 - меняю в своем варианте "свои" на "определенные". Ваши варианты, как всегда, четкие и самые правильные! |
а Дезерад, "как всегда", МАЛАДЕЦ! |
Исправляю свой 2-й вариант: 2) Для понятия "ресурс работы" ("долговечность", "стойкость", "срок службы") существуют пределы, установленные техническими регламентами. |
Прошу прощения за запоздалую благодарность! Всем большое человеческое СПАСИБО! |
Только не надо писать "установленные техническими регламентами". Регламенты - это нормативы, а здесь имеются в виду технические, т.е. физические границы |
You need to be logged in to post in the forum |