DictionaryForumContacts

 Nadezhda KR

1 2 3 4 all

link 19.07.2009 12:43 
Subject: VOSS VOR DE EGGEN
Фантазии и творчеству нет границ!

VOSS VOR DE EGGEN (Kreis Bleckmar/Lüneburger Heide)

это название народного танца, выше названного региона. Но как это на русский передать, для меня пока загадка.
Буду благодарна творческим идеям,

спасибо.

 Christoph Meyer zu Elbenrath

link 19.07.2009 12:54 
Ich kann's wohl erraten, was dahinter steckt !

Leider nichts literarisches, oder как по русски говорят "непечатное".

Heißt so gut wie "fass vor die Eier" oder "fass an die Eier", weil im Plattdeutsch de Eggen eben Eier bedeuten, so ähnlich wie im Englischen

 Slonyshko

link 19.07.2009 13:09 
VOSS VOR DE EGGEN - "fass vor die Eier" oder "fass an die Eier" - ? Варианты для перевода:

• прикоснись к гениталии
• взять мужчину под контроль

 Nadezhda KR

link 19.07.2009 14:40 
если я вас правильно поняла,
КОРБ ДЛЯ ЯИЦ

или?

 Slonyshko

link 19.07.2009 14:42 
• трогательный танец
• крестьянский танец: Возьми хозяйство в свои руки!
(подходят и для одиночного, и для парного, и для хоровода)

• взяцца за яйцца
• и другой креатиф с яйцами
Man könnte es aber als geschmacklos empfinden. So steht es aber im Original, es könnte auch amüsant klingen.

 tchara

link 19.07.2009 16:37 
Volkstänze aus der Lüneburger Heide,
... Leicht-Quadrille, Rosenpolka, Siebensprung, Viertour mit Walzer, Voss vor de Eggen, Tampet, Walzer-Kontra, Windmüller, Kontra mit der Windmühle, Schottisch-Quadrille

мужские гениталии тут совсем не вписываются...

 tchara

link 19.07.2009 16:38 
Plattdüütsch

Voss: Substantiv (m, Mehrtall: Vöss)

Varianten
Na Sass: Voss
Mennonitenplattdüütsch (Plauttdietsch): Voss, Fuchs m, Vass pl (annere Schrievwies: Foss, Fux m, Fass pl)
http://nds.wiktionary.org/wiki/Voss

то есть, возможное значение тут "Лиса перед яйцами" (перед обычными куриными или страусиными, а НЕ перед мужскими гениталиями)

 tchara

link 19.07.2009 16:40 
2 Christoph,
А Вы уверены, что с платдойч Voss от глагола fassen, а не от существителього Fuchs?

wiktionary утверждает, что от Fuchs

 tchara

link 19.07.2009 16:43 
или, может, еще как вариант "Лиса перед коробом яиц", чтоб уж всем стало понятно, какие яйца тут имеются в виду

 marcy

link 19.07.2009 16:55 
Эх, tchara, такие трогательные версии игнорируешь.
Тем более, что на соседней ветке даётся пояснение:

so wol lustig zu tanzen, als lieblich anzusehen

Видишь? so WOLLUSTIG :)

Кста, ***Лиса перед коробом яиц***
A откуда ты короб взял? Может, лисица на эти яйца в дикой природе натолкнулась? В смысле, яйца ведь и не упакованными могут быть? :)

 tchara

link 19.07.2009 17:00 
соррь, я не знал, что ты тоже тут и реакции поджидаешь:-)

мне просто представилось, что аскер возьмет и напишет вариант "Народный танец - прикоснись к гениталии".
будет трогательно и весело, но только не переводчику:-))

а короб я потом специально добавил для тех, кому повсюду мерещатся мужские гениталии:-)

 Slonyshko

link 19.07.2009 17:09 
Если ты, дурак, понял, что генУталию лучше не брать, то Nadezhda KR разберётся уж точно.

 marcy

link 19.07.2009 17:15 
tchara,
о, а где же мне быть, как не в кустах? :)

Мне кажется, что сейчас нас всех трёх отметят в отзывах :)

 tchara

link 19.07.2009 17:24 
спорим, что нет:-)?
подобные темы как раз у Дезика и ему подобных раздражения не вызывают:-)

 marcy

link 19.07.2009 17:29 
ну да, тем более, что ты так элегантно подчеркнул, что гениталии таки да мужеские.:)
А то ведь мы с Надеждой – ну и тот, который временно не с нами – могли и на женские подумать :)

 tchara

link 19.07.2009 17:41 
***могли и на женские подумать :)***

так нечестно, я пока ржал, сотню алмазных драконов потерял... ну вот где я теперь их вновь насобираю...

 Коллега

link 19.07.2009 18:13 
Всем привет!

Похоже, к яйцам никакого отношения :-).

Hohnbeer ist ein jährlich am Ende des Winters stattfindendes Fest in Heide (Holstein). In dieser Zeit feiern die drei sogenannten Eggen (Ortsteile von Heide) den Gemeinschaftssinn und die plattdeutsche Sprache. Die Festlichkeiten ziehen sich über mehrere Wochen hin und enden an drei Samstagen, an denen je eine der Eggen einen Festumzug durch die Stadt hält. Während die Eggen selbst bis ins Mittelalter zurückgehen, existiert Hohnbeer seit der Mitte des 19. Jahrhunderts.
http://de.wikipedia.org/wiki/Hohnbeer

 Mumma

link 19.07.2009 18:26 
ну чего Вы все меня смешите!
Версия появления народного танца "Возьми хозяйство в свои руки":
Гаврила в руки взял хозяйство,
Гаврила экономен был.
Яйцо к яйцу он в короб яйца
рядком культурно положил.
Но на беду Лиса с размаху
на короб налетела вдруг.
Так и пошло хозяйство прахом...
Танцуй, ребята, шире круг!

 tchara

link 19.07.2009 18:26 
привет!
думаешь?

Lüneburg от Heide все же на довольно далеком расстоянии... Да к тому же я пока плохо могу себе представить, как надо танцевать картину "Лисица перед Ortsteile von Heide"

 tchara

link 19.07.2009 18:30 
2 Mumma,
дак мы же стараемся:-) man tut, was man kann

 mumin*

link 19.07.2009 20:39 
мораль: если кому танцевать не суждено - то помеха возникнет обязательно. а если какой-никакой талант есть, то его не пропьёшь

 Slonyshko

link 19.07.2009 21:33 
VOSS VOR DE EGGEN

Версия №X:

Voss - Fuchs, so nenne man eine Pferderasse
vor de - vor den
Egge - Bodenbearbeitungsgerät, борона

Таким образом, дословно: конь поперёд борон.
Типо ламбады, может, какой-то?

 marcy

link 19.07.2009 21:38 
Slonyshko,
такая версия тоже не заБОРОНяется :)
Типо: медленно запрягают, но быстро пляшут.

Господа, делаем ставки!

 marcy

link 19.07.2009 21:42 
Хотя конь поперёд бороны мне представляется, скорее, полькой-енькой (взрослые мультитране наверняка помнят принцип пляски:).

 Slonyshko

link 19.07.2009 21:46 
Да, не станцевав или хотя бы не увидев хоть раз в жизни VOSS VOR DE EGGEN тяжело адекватно перевести :).

 mumin*

link 19.07.2009 21:46 
старый конь бороны не обидит...

 marcy

link 19.07.2009 21:51 
..и не испортит:)

 Коллега

link 19.07.2009 22:18 
"Lüneburg от Heide все же на довольно далеком расстоянии" - это как? Heide как раз Люнебург, как только кончается непосредственно город :-)

 tchara

link 19.07.2009 22:31 
а мы о каком Хайде говорим? у тебя в ссылке стоит
***... in Heide (Holstein). In dieser Zeit feiern die drei sogenannten Eggen (Ortsteile von Heide) den Gemeinschaftssinn und die plattdeutsche Sprache***

Heide (Holstein)
Heide ist eine Stadt in Schleswig-Holstein und ist die Kreisstadt des Kreises Dithmarschen.
http://de.wikipedia.org/wiki/Heide_(Holstein)

 tchara

link 19.07.2009 22:32 
а Dithmarschen это уже ближе к Т. Шторму и его Schimmelreiter\у, нежели к пустоши

 Коллега

link 19.07.2009 22:53 
Город Heide тут наверно менее причём, хотя их Рlattdeutsch, судя по всему, такой же. Я привела из-за Eggen, которые мне больше навевают Ecken und Kanten.
Носитель, понимающий Рlattdeutsch, ляйдер отсутствует...

 tchara

link 19.07.2009 22:58 
дак вот и мне кажется, что это как-то не так уж причем. но ведь это в твоей же ссылке идет указание именно на город Хайде, что в Дитмаршене:-(

***Hohnbeer ist ein jährlich am Ende des Winters stattfindendes Fest in Heide (Holstein)***

Holstein - однозначно уводит от Люнебурга

 Коллега

link 19.07.2009 23:06 
но общий Рlattdeutsch-то это не отменяет. И там это таки Ecken.

 tchara

link 19.07.2009 23:20 
а ты думаешь, что Plattdeutsch един? от самого севера и до Benrather Linie? не знаю...

может и Ecken. только вот, как танцевать лисицу перед яйцами я еще могу себе представить, а вот как танцевать лисицу перед Ecken??

 Christoph Meyer zu Elbenrath

link 20.07.2009 0:33 
Hey Leute,

ihr seid urcool !!!

Ich habe mich kringelig gelacht, während ich den ganzen Stuss hier gelesen habe :-D

Es scheint wohl ein richtig interessantes Thema zu sein ! V.a. Eier und so wecken da schon mal ein gewisses Interesse.

@tchara:

Nein, ich bin mir nicht sicher. Ich habe ehrlich gesagt, hier einfach aus dem Bauchgefühl geredet. Könnte auch anders sein.

Es ist auch die Frage, ob es ein westlich-niederländisches Plattdeutsch oder eher östlich-schlesisches ist. Da sind schon große Unterschiede.

Aber bitte, macht weiter so, ich habe schon lange nicht mehr so gelacht !

Der Renner war:

"Sоррь, я не знал, что ты тоже тут и реакции поджидаешь:-)

мне просто представилось, что аскер возьмет и напишет вариант "Народный танец - прикоснись к гениталии".
будет трогательно и весело, но только не переводчику:-))

а короб я потом специально добавил для тех, кому повсюду мерещатся мужские гениталии:-)"

oder das hier:

" Lüneburg от Heide все же на довольно далеком расстоянии... Да к тому же я пока плохо могу себе представить, как надо танцевать картину "Лисица перед Ortsteile von Heide""

:-D echt geil ...

 Коллега

link 20.07.2009 12:16 
Christoph Meyer zu Elbenrath,
Nadezhda KR findet den Stuss, den Sie in die Welt gesetzt haben, wahrscheinlich weniger komisch.

 tchara

link 20.07.2009 12:51 
да ладно тебе, Коллега:-)

вряд ли Nadezhda KR настолько незрелая, чтобы так сходу взять варианты Slonyshko.
хотя, вариант с трогательным танцем - по-моему, очень даже прикольный:-)

 Christoph Meyer zu Elbenrath

link 20.07.2009 14:08 
" Christoph Meyer zu Elbenrath,
Nadezhda KR findet den Stuss, den Sie in die Welt gesetzt haben, wahrscheinlich weniger komisch."

Wieso, ich habe ja gerade keinen Stuss geschrieben.

Ich bin weiterhin der begründeten Meinung, dass die Übersetzung etwas mit den Eiern (welchen auch immer) zu tun hat, und nicht etwa mit den Ecken oder Stadtteilen von Heide bzw. Bodenbearbeitungsgeräten oder sonstigem Schwachsinn.

 mumin*

link 20.07.2009 15:57 
2Christoph M.
private Meinung von einem Choreographen?

 Christoph Meyer zu Elbenrath

link 20.07.2009 16:14 
Bitte ?

Ich habe mich nur bezüglich des sprachlichen Gehaltes der von der Eingangsposterin veröffentlichten Ausdruckes geäußert, ich bin weder Choreograph noch Künstler oder Ponodarsteller, falls der Verdacht aufkommt.

Ich bin schon mit Plattdeutsch in Berührung gekommen und habe meine spontane begründete Vermutung geäußert, was dieser nette Slogan da bedeuten könnte. Nicht mehr.

 mumin*

link 20.07.2009 16:19 
(ворча в сторону)
шпонтане, шпонтане бегрюндете...
в общем, расходимся, поскольку это чистое... м-м-м... не даёт ответа, в общем
2Nadezhda KR
к сожалению, придётся искать на фольклорно-хореографических сайтах,

 Коллега

link 20.07.2009 16:20 
"Bit an ehr Lebensend hett Tucki ehre Eier in 'n Korv in de Köök leggt"
Für 'n Appel und 'n Ei
för'n ei un'n appel
Und hier: http://upetd.up.ac.za/thesis/submitted/etd-10272008-104741/unrestricted/05chapter5.pdf

Und jetzt möchte ich die Begründung für Ihre Meinung sehen

 Slonyshko

link 20.07.2009 16:43 
Christoph Meyer zu Elbenrath, bekommen wir eine vernünftige Begründung? Vielleicht hätten Sie auch eine sinngemäße Übersetzung des Volkstanzes? Ansonsten kann man Ihre eigene Meinung lediglich unter im(h)o eines (evtl. in Österreich lebenden) Mitglieds des Forums gelten lassen.

Sie haben das Wort Schwachsinn im Bezug auf unsere Varianten in den Raum gestellt. Sie müssen sich in Wortwahl vergriffen haben.

 Christoph Meyer zu Elbenrath

link 20.07.2009 17:12 
1) "Sie haben das Wort Schwachsinn im Bezug auf unsere Varianten in den Raum gestellt. Sie müssen sich in Wortwahl vergriffen haben."

Nein. Ich bin halt deutscher und kein Russe und wenn Sie hier auf Internetforen ein Bisschen unterwegs sind, dann merken Sie, dass es durchaus in Ordnung ist, jemandes Beitrag als schwachsinnig zu bezeichnen. Das ist kein persönlicher Angriff.

2)

Begründung ?

Ok. English ist auch eine Germanische Sprache. Viele Begriffe, die es hier mal im Plattdeutschen gab, so in etwa Feeling, Heepen, Fürstemann und v.m. finden sich im Englischen wieder - als Feeling, Heep - Haufen, First - der Erste, etc.

Die Verwandschaft ist durchaus groß. Daher habe ich spontan vermutet, dass es sich dabei um Eier handelt (The Egg).

Ich bleibe auch bei meiner Vermutung, denn dieses englische Wort scheint germanischen Ursprungs zu sein und das wird man hier mal vor grauen Vorzeiten vernommen haben.

 Christoph Meyer zu Elbenrath

link 20.07.2009 17:16 
Ach ja, und Plattdeustch ist halt nicht DIN-genormt und es gab davon so viele Variationen, wie es germanische Stämme gegeben hat.

D.h. wenn es die Eier irgendwo nicht "Eggen" heißen, heißt es noch gar nichts. Im Niederländischen heißen sie auch nicht Eggen. Übrigens eine gute Decodierungsquelle für Plattdeutsch.

 Slonyshko

link 20.07.2009 17:28 
So viel Unfug kriegt man hier selten zum Lesen. (О Кристофе).

 Коллега

link 20.07.2009 17:34 
to Christoph Meyer zu Elbenrath

"Ich bin schon mit Plattdeutsch in Berührung gekommen" -
мы все учились понемножку - чему-нибудь и как-нибудь,
manche mehr, manche weniger.

Mit Ihren spontanen Vermutungen liegen Sie leider zu oft daneben, damit machen Sie sich nicht grade glaubwürdig in diesem Forum. Das obige Geschwafel kann nicht als Begründung gelten, sorry.

 Christoph Meyer zu Elbenrath

link 20.07.2009 17:41 
" So viel Unfug kriegt man hier selten zum Lesen. (О Кристофе)."

Dann studieren Sie verdammt noch mal Germanistik. Ihr Prof wird ihnen in der Nächsten Klausur exakt diesen Unfug abfragen.

 Коллега

link 20.07.2009 17:48 
***Ihr Prof wird ihnen in der Nächsten Klausur exakt diesen Unfug abfragen*** - da werden sie Geholfen

Get short URL | Pages 1 2 3 4 all