DictionaryForumContacts

 cherrybird

link 25.06.2009 6:56 
Subject: Zwar habe es einen ersten Kontakt
Уважаемые коллеги!
привет с соседнего форума )
Буду очень признательна, если вы поможете с переводом статьи с немецкого на русский. то есть конечно не статьи, а небольшого отрывка )
название статьи:
Wenig Chancen für Containerschiffswerft
Anders als bei Nobiskrug ist ein neuer Investor für die insolventen Wadan-Werften in Wismar und Rostock-Warnemünde bisher nicht in Sicht.
Zwar habe es einen ersten Kontakt mit der Bremer Hegemann-Gruppe gegeben, sagte ein Sprecher des Schweriner Wirtschaftsministeriums. In Finanzkreisen hält man es aber angesichts der Überkapazitäten im Handelsschiffbau für schwer vorstellbar, dass sich ein Privatinvestor bei der Containerschiffswerft engagieren wird.
мой вариант:
У производителя контейнеровозов мало шансов
У неплатежеспособных верфей Wadan в Висмаре и Ростоке-Варнемюнде в отличие от Nobiskrug в поле зрения инвестора не предвидится.
По словам представителя министерства экономики г. Шверинер, состоялась первая встреча между верфями Wadan и бременской группой Hegemann-Gruppe. в период финансового кризиса сложно представить, что найдется инвестор (Privatinvestor??) для производителя контейнеров с избыточной производственной мощностью.
просто не уверена даже, что правильно поняла смысл отрывка.
Заранее большое спасибо!

 Сергеич

link 25.06.2009 7:15 
2 begin with
г. Шверин
In Finanzkreisen - финансовых кругах, не путать Kreis und Krise :-)

 cherrybird

link 25.06.2009 7:19 
аха ) спасибо )) а в общем смысл правильно передан?? или напутала?

 Сергеич

link 25.06.2009 7:24 
Однако, в финансовых кругах считают, что, в виду избытка производственных мощностей в отрасли торгового кораблестроения, сложно себе представить, что найдется частный инвестор для верфи, производящей контейнеровозы. Как-то так

 cherrybird

link 25.06.2009 7:30 
оо, спасибо вам большое!!! можно еще один маленький вопрос - я наверно забыла грамматику, но в первом предложении мне немного не понятно - почему es habe а не es hat? и правильно ли переведено первое предложение?

 Сергеич

link 25.06.2009 7:35 
es habe - конъюнктив при передаче непрямой речи вроде как, если не ошибаюсь. Первое предложение вроде не переврали особо, хотя причесать можно немного. Например, названия верфей можно было б по-русски написать, запятые расставить, NEUEN возле Investor потеряли.

 Erdferkel

link 25.06.2009 7:38 
"...однако конъюнктив имеет в немецком языке ещё одну функцию, которой не обладает русское сослагательное наклонение, - он служит для выражения косвенной речи."
Вариант:
Для неплатежеспособных верфей Wadan в Висмаре и Ростоке-Варнемюнде (в отличие от Nobiskrug) до сих пор не нашлось ни одного нового инвестора.

 sascha

link 25.06.2009 7:46 
Kontakt - контакт, строго говоря неизвестно встреча или нет,

Privatinvestor - частный, т.е. негосударственный, инвестор

для производителя контейнеров с избыточной производственной мощностью - не производитель с избыточной мощностью (что это такое?) а в условиях переизбытка производственных мощностей на рынке торговых судов (мол какой дурак будет в таких условиях вкладывать свои собственные деньги, вот если деньги бы налогоплательщиков это другое дело)

 cherrybird

link 25.06.2009 7:50 
ой, спасибо большое за помощь и объяснение )) можно еще один маленький-маленький вопросик )
Zwar habe es einen ersten Kontakt mit der Bremer Hegemann-Gruppe gegeben, sagte ein Sprecher des Schweriner Wirtschaftsministeriums
вот это предложение правильно переведено:
По словам представителя министерства экономики г. Шверинер, состоялась первая встреча между верфями Wadan и бременской группой Hegemann-Gruppe

 sascha

link 25.06.2009 7:55 
см. 10:46
плюс:
город называется не Шверинер, а Шверин

 Erdferkel

link 25.06.2009 7:56 
Zwar Вы потеряли, и, как правильно заметил sascha, не говорится о том, что это была встреча - мог быть и телефонный разговор, и переписка
Вариант:
Хотя, как сообщил представитель министерства экономики в г. Шверине, уже состоялся первый контакт с бременской группой фирм Hegemann, но... (лучше объединить предложения)

 sascha

link 25.06.2009 7:58 
Плюс министерство наверное все же не города, а земли (административным центром которой этот град является), вариант:

шверинского (министерства экономики)

 cherrybird

link 25.06.2009 7:59 
фухх, спасибо всем огромное за помощь и отзывчивость ) немецкий уже давно не использую, поэтому достаточно сложно разбираться... (
Очень выручили!!

 

You need to be logged in to post in the forum