Subject: Введение и Заключение Скажите, как перевести слова "введение" и "заключение" (в димломное работе).
|
Einleitung und Fazit не подойдёт? |
спасибо огромное |
Schlussbestimmungen Zusammenfassung |
***Schlussbestimmungen Zusammenfassung*** не катят, ибо обозначают совсем другие понятия. Причем, все это есть в словаре Fazit вполне подойдет |
Schlussbestimmungen - это заключительные положения. Поэтому вполне пойдут и для диплома, и для диссертации, и просто для научного исследования. |
Спасибо, vittoria *Kapitel 7: Zusammenfassung Zu einer runden Arbeit gehört auch eine Zusammenfassung, die eigenständig einen kurzen Abriß der Arbeit gibt. Eine halbe bis ganze DINA4 Seite ist angemessen. Dafür läßt sich keine Gebrauchsanweisung geben (für irgendetwas müssen die Betreuer ja auch noch da sein). Jetzt sollen noch einige, eher generelle Hinweise gegeben werden: * |
tchara, ты считаешь, заключительные положения могут быть только в договорах и др.юрид.документах. Просто любопытно. Немцы, с которыми мы работаем, этот слово употребляем, а ты вот возражаешь. |
**этот слово употребляем** WOW! |
Zusammenfassung - это уже скорее аннотация работы, а не заключение, как раздел. короче, Fazit oder Schlussfolgerungen, Diskussion und Ausblick |
Я сейчас подняла оглавления всех своих проверенных курсовых работ: в двух работах у меня "Zusammenfassung und Fazit", в шести - просто "Fazit". Исправлений не было нигде, так как это не равнозначные синонимы: "Fazit" - выводы, "Zusammenfassung" - краткое повторение основных положений работы. |
gakla, а я не знаю, откуда у него такая уверенность. Для меня "аннотация" - это что-то, что чаще можно встретить в начале книги или работы, в этом смысле, это как раз ближе к "введению". Хотя, безусловно, не равнозначно ему по смыслу. Fazit - тоже нормально, я встречал, но больше в научной документации типа результатов испытаний, заключений экспертов и т.д. |
Для оформлении дипломной работы каждая кафедра (ф-т, уни), как правило, разрабатывает свои методические указания. При разработке этих указаний берутся за основу стандарты, в т.ч. DIN 1422 . В этом стандарте говорится только о возможных вариантах названий частей письменной научной работы (дипломная работа является таковой). "Введение" могло бы по этому стандарту называться Einleitung. О "Заключении" в этом DIN-e ни слова. Перевод (или название в немецкой дипломной) "заключения" будет зависить от конкретного содержания этой главы. Ausblick в дипломной работе должен присутствовать, поэтому можно назвать Zusammenfassung und Ausblick. Короче, есть разные названия, в т.ч. и просто Zusammenfassung (Schluss, Ergebnisse, Fazit usw.), как напр., по первой ссылке из Google при поиске DIN 1422. Сомнения по поводу Zusammenfassung могли возникнуть отсюда: |
You need to be logged in to post in the forum |