|
link 22.05.2009 12:13 |
Subject: Brueste zum Reinbeissen Sie blueht wie ein Flieder im Mai und hat Brueste zum Reinbeissen.Flieder im Mai следует переводить дословно "сирень в мае" или это все-таки соответствует нашей "майской розе"? А с грудями вообще беда... |
не пугайтесь, но из песни слов не выбросишь: перси, достойные лобзаний/зовущие лобзания (любви) :) майская роза, чтоб из штиля не выбиваться:) |
|
link 22.05.2009 12:54 |
как спелый персик :) |
Розы и персик рядом напомнили хрестоматийное стихотворение Рыльского: **У щастя людського два рівних є крила: троянди й виноград, красиве і корисне** |
мне всегда это сравнение не шибко нравилось, я его, почему-то слишком буквально себе представлял...:-( |
кстати, ***Brueste zum Reinbeissen*** не шибко поэтичный эпитет, поэтому "перси" я бы не брал здесь... |
хорошо, возьмём молочные железы:) перси были для разогрева, для поднятия тонуса, так сказать:) |
а "молочные железы" тогда для остывания:-) |
Brüste zum Reinbeißen :) А куда перевод делается? |
tchara, могу подбросить вариант и для полного окоченения, но, боюсь, меня после этого снова душевно упомянут в «Отзывах»:) Slonyshko, |
только вот про сирень в мае этот претендент на груди вряд ли уже слышал... |
***могу подбросить вариант и для полного окоченения, но, боюсь, меня после этого снова душевно упомянут в «Отзывах»:)*** подбрасывай! не привыкать ведь:-)) |
Услышит ещё, а вот mit Reinbeißen hat er sich schon grünlich auseinandergesetzt :) |
grünlich, weil er noch grün ist :) |
ну да, настоящий мужчина всю жизнь остается грудным ребенком! |
ну вот, после такой юношеской романтики я уже не могу зайти, как поручик Ржевский, и всё опошлить:) Предлагаю варьянт с Но для продолжения хотелось бы заполучить ответ на резонный вопрос, заданный в 16.40:) |
|
link 22.05.2009 15:00 |
Извиняюсь, просмотрела вопрос. Перевод художественный (повесть), язык молодежный разговорный, но "штиль" довольно высокий. Практически без слэнга и нецензурщины. Аппетитные - это хорошо. Спасибо за светлые мысли:) |
"Diese Tante hat dort drei oder vier Liebhaber und blüht wie ein Flieder im Mai, ein kleines altes Persönchen doch eigentlich, aber ich sag dir, die soll Haare bis auf den Hintern haben und Brüste zum Reinbeißen, und abends kommen ihre Liebhaber, manchmal einer oder zwei, manchmal alle zusammen, die feiern die Nacht durch, und die Tante ist nicht die einzige auf der Insel, die es sich gutgehen läßt." |
ужос:) куда смотрит администрация острова.... |
на переводчиков :-) marcy, а Вы что-нибудь этой Annette Pehnt читали? я ищу, что бы ещё читабельного в отпуск взять... но что-то этот отрывок мало вдохновил :-( |
Нет, не читала:( Могу порекомендовать Anne Tyler, которую à давно люблю и которую в последнее время начали много и неплохо переводить на немецкий (List Taschenbuch). Читали? |
Пока нет, но теперь попробую, спасибо. Помню, что листала "Die Reisen des Mr. Leary", да так и не купила... |
oooo, это СУУУУпер! Зря не купили:) Буду знать, что привезти в подарок, если когда-нибудь соберусь в БрауншвЕйг:) Кстати, для отпуска ещё Stieg Larssen хорошо пойдёт. Толстенный такой, целых три тома:) и читается на одном дыхании. |
Спасибо! закуплю и поволоку! :-) |
будет тяжело. Но интересно:) Потом поделитесь впечатлениями? |
Обязательно! хотя taz вот его не советует: http://www.taz.de/1/leben/buch/artikel/1/larsson-lesen-und-lassen/ полистаю еще :-) |
А Anne Tyler куплю обязательно! И Walter Moers очередной уже куплен: http://www.der-schrecksenmeister.de/ :-) |
А Spiegel советует Ларссена, я его потому и начала читать:) Еs ist auf jeden Fall spannend:) |
ЛарссОна, естессно:) |
Взвешу - и в переносном, и в буквальном смысле! а то чемодан не поднять будет, там еще и хлеб будет, и супы в пакетиках. Хозяйство-то натуральное :-) |
Тогда, боюсь, Ларссон с Вами не полетит:) Он действительно дюже толстый и соразмерно своему формату тяжёлый. Joachim Fest, «Ich nicht» – weniger schwere Kost:) |
О! эта книжечка уже там! в прошлом году сестра мужа читала и в общественный шкафчик поставила, так что и тащить не надо! :-) |
очень удобно:) Кстати, на днях увидела «Обещание на рассвете» Романа Гари, представляете, его наконец-то переиздали. Интересно сравнить перевод – хуже, чем на русский? |
Я вот жду переиздания рассказов О. Генри - хотела опять в отпуске вечерние чтения устроить (в прошлом году сказки Гауффа читали), так Diogenes никак не раскачается, как бы не пришлось E.T.A Hoffmann читать, народ потом не заснёт :-) |
не уснёт – или совсем наоборот:) Ногу ошибаться, но Hoffmann очень на любителя. После кота Мурра я поняла, что больше люблю собак:) |
хе-хе, не ногу, а могу:) фрейд на марше... |
а Т. Манн в отпуск в Америку брал Дон Кихота с собой читать... |
Я тоже собак гораааздо больше люблю (прости, tchara!), но кота Мурра (которого à как раз любитель) мы уже отчитали втихую. Я предполагала "Serapionsbrüder" или "Der Sandmann" - для незасыпания :-) "совсем наоборот" не может быть - я читаю "с выражением"!!! :-)) |
а как насчёт моего земляка, который «Вий»?:) |
***прости, tchara!*** да ничего, за Мурра все прощу:-) |
marcy, с русской литературой тяжело... "Войну и мир" муж уже полгода читает, если не больше, до середины уже дойдено. Потом Достоевский запланирован... а в промежутке Пушкина подсуну, как раз купила "Der eherne Reiter" (там петербургская проза и поэмы). |
а Чехова als Einstieg? |
You need to be logged in to post in the forum |