DictionaryForumContacts

 Alik-angel

link 27.04.2009 4:46 
Subject: пожалуйста помогите срочно!
проверьте, пожалуйста перевод:

Справка
Выдана ХХХ в том, что он дейсвительно работает в должности главного аналитика управления анализа и рисков Департамента монетарных операций с окладом 105 840 в мес.

Справка выдана для предъявления в Посольство Венгрии.

Исполняющий обязанности директора
по работе с персоналом

вот перевод:
Auskunft
Diese Auskunft ist gegeben zu XXX zu bestätigen dass er arbeitet als Haupt Analyst in die Risk Analyse und Leitung Abteilung der monetary Geschäft Departement under er verdient 105, 840 (ein hundert fünf tausend acht hundert vierzig) im Monat.

Diese Auskunft ist gegeben zu die Ungarn Botschaft.

kommissarischer Direktor die Personal Departement

 Gustav

link 27.04.2009 6:31 
Damit die Woche für Dich freundlich beginnt:

Hiermit bestätigen wir, dass Herr XXX bei uns als Hauptanalyst (besser Senioranalyst) in der Verwaltung für Analyse und Risiken des Bereiches für monetäre Operationen angestellt ist, sein monatliches Gehalt beträgt 105840 (einhundertfünftausendachthundertvierzig).

Diese Auskunft wurde ausgestellt zur Vorlage bei der Botschaft der Republik Ungarn.

kommissarischer Direktor der Personalabteilung
(Gustav Adalbert Piepenbrink-Orlowski)

 frau_anna

link 27.04.2009 6:33 
Можно ли и мне вставить свои 5 копеек? )))))

Diese Auskunft WURDE zur Vorlage bei der Botschaft der Republik Ungarn AUSGESTELLT.

Желаю хорошего начала недели!!!

 Gustav

link 27.04.2009 6:36 
frau_anna
Das sind doch mindestens 100 Rubel!

 frau_anna

link 27.04.2009 6:40 
Мерси ))))

 Alik-angel

link 27.04.2009 6:53 
Gustav and frau_anna,

Thank you guys! You're my friends.

 Gustav

link 27.04.2009 7:07 
Alik-angel
I hope that frau_anna is not real a guy :)

 frau_anna

link 27.04.2009 8:46 
Gustav, I also hope that I am really not a guy )))))) But anyhow, it's always pleasant to hear such words, isn't it? )))))

 kathlen

link 27.04.2009 8:51 
Meiner Meinung nach ist справка in diesem Falle (und in den meisten ähnlich gelagerten Fällen) keine Auskunft, sondern eine Bescheinigung.

 Gustav

link 27.04.2009 9:48 
Kathlen
Wo Du Recht hast, hast Du recht. (Rechtschreibung ohne Gewähr)

 Saschok

link 27.04.2009 9:52 
Für Gustav und alle anderen:
http://www.korrekturen.de/wortliste_r.shtml

 Deserad

link 27.04.2009 9:52 
Справка - Bescheinigung, Auskunft - это справка в значении "информация".

 Gustav

link 27.04.2009 10:06 
Saschok
Da ich die Brisanz geahnt habe, habe ich vorher auch ein bischen gestöbert. Einfach ist die Sache nicht, siehe
http://www.korrekturen.de/forum/index.cgi/read/3061

 Saschok

link 27.04.2009 10:16 
Sie rennen (bei mir) offene Türen ein, Gustav!

 Alik-angel

link 27.04.2009 10:32 
Boys and girls,

I'm really thankful to all of you. It doesn't really matter whether you proposed options are wrong or right. But I would like to thank all of you.

 sink

link 27.04.2009 11:32 
"Auskunft" и "ausgestellt" ??
ähm...
корявенько как-то
Auskunft wird "erteilt"

пишите просто "Ausgestellt zur Vorlage ..." от греха...

 Deserad

link 27.04.2009 11:38 
sink (привет), просто у нас ведь еще часто идет заголовок "справка". А "ausgestellt zur Vorlage" - пойдет уже в конце.

 sink

link 27.04.2009 11:45 
привет :)
как написано так и читано: "Diese Auskunft wurde .... ausgestellt"

 

You need to be logged in to post in the forum