Subject: Landeseinwohner amt Berlin Пожалуйста, помогите перевести.Landeseinwohner amt Berlin Выражение встречается в следующем контексте: права Заранее спасибо |
ведомство по вопросам регистрации жителей (?) федеральной земли Берлин |
Почему спросил: т.к.в МТ Landeseinwohner это житель. Т.е. на немецкую версию МТ часто нельзя полагаться???. Я уже не первый раз сталкиваюсь с этим. Что не найду здесь, мои знакомые (носитель из Австрии и очень опытный переводчик) отвергают. Спасибо Вам Чара. |
Т.е. на немецкую версию МТ часто нельзя полагаться? На любой двуязычный словарь полагаться можно только с очень известной степенью осторожности. Но все же Landeseinwohner это одно, а Landeseinwohneramt Berlin (Landesamt für Bürger- und Ordnungsangelegenheiten) вообще говоря другое. Или что вы имеете в виду? |
Земельное ведомство по делам граждан и поддержания порядка |
В оригинале (в водительских правах) - Landeseinwohner - amt Berlin. Я написал Управление регистрации населения федеральной земли Берлин. |
Чем больше я смотрю на эти мельде- и орднунгсамты, тем больше мне нравится вариант с "административный" (административное управление), отвечает за все и с ОМОНом не перепутают. |
Спасибо всем. |
В телефонном справочнике русскоязычного Берлина 2003/04: Landeseinwohneramt Berlin - земельный адресный стол Берлина. |
Landeseinwohneramt Berlin из архива МТ. |
был (земельный адресный стол Берлина) - но уплыл... |
You need to be logged in to post in the forum |