DictionaryForumContacts

 Victorian

link 7.04.2009 10:42 
Subject: Landeseinwohner amt Berlin
Пожалуйста, помогите перевести.
Landeseinwohner amt Berlin
Выражение встречается в следующем контексте:
права
Заранее спасибо

 tchara

link 7.04.2009 10:46 
ведомство по вопросам регистрации жителей (?) федеральной земли Берлин

 Victorian

link 7.04.2009 10:52 
Почему спросил: т.к.в МТ Landeseinwohner это житель. Т.е. на немецкую версию МТ часто нельзя полагаться???.
Я уже не первый раз сталкиваюсь с этим. Что не найду здесь, мои знакомые (носитель из Австрии и очень опытный переводчик) отвергают.
Спасибо Вам Чара.

 sascha

link 7.04.2009 11:02 
Т.е. на немецкую версию МТ часто нельзя полагаться?

На любой двуязычный словарь полагаться можно только с очень известной степенью осторожности. Но все же Landeseinwohner это одно, а Landeseinwohneramt Berlin (Landesamt für Bürger- und Ordnungsangelegenheiten) вообще говоря другое. Или что вы имеете в виду?

 Saschok

link 7.04.2009 11:03 
Земельное ведомство по делам граждан и
поддержания порядка

 Saschok

link 7.04.2009 11:05 
а ин деутш:
http://www.berlin.de/labo/

 Victorian

link 7.04.2009 11:11 
В оригинале (в водительских правах) - Landeseinwohner - amt Berlin.
Я написал Управление регистрации населения федеральной земли Берлин.

 sascha

link 7.04.2009 11:14 
Чем больше я смотрю на эти мельде- и орднунгсамты, тем больше мне нравится вариант с "административный" (административное управление), отвечает за все и с ОМОНом не перепутают.

 Victorian

link 7.04.2009 11:15 
Спасибо всем.

 Slonyshko

link 7.04.2009 19:00 
В телефонном справочнике русскоязычного Берлина 2003/04:

Landeseinwohneramt Berlin - земельный адресный стол Берлина.

 Slonyshko

link 7.04.2009 20:02 
Landeseinwohneramt Berlin
из архива МТ.

 Saschok

link 7.04.2009 22:33 
был (земельный адресный стол Берлина) - но уплыл...

 

You need to be logged in to post in the forum