Subject: пуско-наладка и ввод станка в экспл. -одно и то же? Inbetriebnahme в обоих случаях?
|
Возьмите два понравившихся термина:) http://www.multitran.ru/c/m.exe?l1=3&l2=2&s=пусконаладочные%20работы |
нет, не одно. Inbetriebnahme м.б. связано с приемкой положениями контракта (т.е. разница между процессом и точкой во времени), а пусконаладка - Inbetriebsetzung. |
Если это разные вещи, то пусконаладочные испытания при вводе в эксплуатацию - это как? :-) |
это два разных процесса - вот как. ввод более глобальная задача, а испытания, в ходе которых возможны допработы и допзадачи, частная задача. |
Veugene, я не про процессы, а про сочетание этих терминов. "испытания, в ходе которых возможны допработы и допзадачи" - испытания не для допработ и допзадач, а для подтверждения гарантийных показателей и для приёмки работающего оборудования = выполнения контракта |
Думаю, площадка вопроса Lawanda не для активного теоретического обсуждения, и Lawanda сделает свой выбор самостоятельно. |
думаю да, я спрошу сейчас у наших техников |
С удовольствием приму участие в обсуждении пассивно, вопрос-то интересный -- чем именно отличаются русские термины пуско-наладка и ввод в эксплуатацию или же они в большинстве случаев используются синонимично. |
короче, принципиально пуско-наладка и ввод это разные понятия. Например, при пуско-наладке могут проводиться какие-то настройки параметров, напр., настройка геометрии, позиции смены инструмента и тд. а ввод в эксплуатаци - это прямо уже непосредственная передача станка клиенту. вот так наш специалист объяснил. Так что в принципе, когда говорится пуско-наладка, а имеется ввиду ввод в эксплуатацию (в моем случае), то речь идет о Inbetriebnahme. В остальных случаях видимо надо просто конкретно спрашивать у тех, кто пуско-налаживал |
короче: говорим "партия", подразумеваем "Ленин" (с) Специалистов можно спрашивать о многом техническом, но о лингвистике лучше не надо... |
если подразумевать под пусконаладкой, действительно, настройку всяких параметров, то подойдет мультитрановски Einstellungsarbeiten. до кучи можно думаю следом сразу написать Inbetriebnahme. Теперь все довольны? :) |
Частный пример по теме: У нас в России, когда немцы выполняют Inbetriebnahme (IBN), то наши специалисты под этим понимают конкретно пуско-наладочные работы. Напр., немцы командируют в Россию своего Inbetriebnehmer'a и тот выполняет эти IBN-Arbeiten. Русские же это обзывают эти работы как пуско-наладку. При IBN, естественно, выполняется Einstellung/Abgleich/Parametrierung und und und... Наверное, это IBN в узком смысле. Возможно, что Inhalte der IBN отличаются на каждом конкретном месте. |
Когда они стоят вместе, à беру Erprobung und Inbetriebnahme |
http://www.akova.by/services/adjustment/Default.aspx "Пусконаладка поставленного оборудования Пусконаладка бетонного завода выполняется представителем завода-изготовителя после проведенного монтажа. Выставляется «0» на показаниях дозаторов цемента, инертных материалов, воды и добавок на пульте автоматического управления. Затем бетонный завод включается без нагрузки. После регулирования погрешностей дозирования в процессе работы завода под нагрузкой, подписывается акт приемки завода в эксплуатацию" А отдельно будет ввод в эксплуатацию? Всё, пошла работать ;-) |
Точно такие работы и нас при пусконаладке проводятся. Настройка (после предварительного монтажа) и подпись акта. Gajka, не сердитесь, но Erprobung наши немцы (за время моей работы на теперешнем месте это было около десятка фирм) пока вроде не употребляли. |
Queerguy, я не сержусь, но в Германии кроме "Ваших" немцев живут ещё и другие похожие:) |
Мне сейчас немцы тоже объяснили, что Inbetriebnahme - более общий процесс, в ходе которого осуществляются различные пуско-наладочные работы (да и присутствовал à сам на таких), они предложили употреблять для наладки Einstellung. |
Для наладки Einstellen мы и так употребим, вопрос был о пусконаладке |
|
link 26.02.2009 14:15 |
Одно и то же. Потому что для запуска в эксплуатацию недостаточно нажать кнопку "старт", а требуется именно наладка, обкатка, проверка и проч. Может, зависит от специфики оборудования, но мы тут всегда использовали оба варианта перевода практически как полные синонимы. |
polarratte +1 |
А я не соглашусь:( Если мне российская сторона говорит: "Нам нужен Ваш человек для пуско-наладки", то немецкий шеф часто задаёт встречный вопрос: "А когда у Вас запланирован ввод в эксплуатацию?":) У нас с этой даты гарантии в силу вступают;) |
Так это дата подписания приемо-сдаточного акта, а не всего ввода - не за один же день в эксплуатацию вводят |
Просто российская сторона любит слово "пуско-наладка". В нем. все всегда это называют Inbetriebnahme. Я им говорю "ввод в эксплуатацию", они мне отвечают "ну да, пуско-наладка" |
Если один станок, может и в один день... |
|
link 26.02.2009 14:36 |
Гайка, то есть имеется в виду предпусковая наладка или что-то наподобие шеф-монтажа? Странно. Наверное, особенности технологии... У нас эта пусконаладка, она же запуск в эксплуатацию, длится минимум неделю и включает в себя именно что проверку всего и вся, испытательную эксплуатацию и чуть ли не доработку напильником. Но так ведь то у нас, а есть "ещё и другие похожие". А если не секрет, как этот диалог выглядит по-немецки? |
Коллега, у нас всякое бывает:) Можем получить запрос для командирования нашего человека для пуско-наладки, а позже - второй запрос для ввода в эксплуатацию. Если стоит что-то одно, я тоже беру Inbetriebnahme, а если в контексте фигурируют оба понятия (как у аскера), стараюсь в одно не соединять;) Но это мои личные амбиции и переводы:)) |
"А если не секрет, как этот диалог выглядит по-немецки?" polarratte, а как он может выглядеть по-немецки, если один из участников диалога - русский? |
|
link 26.02.2009 15:01 |
Gajka, ну вот и я о том же! Второй-то - немец? Даже если он русскоговорящий, думает он этот диалог по-немецки и, стало быть, знает два разных термина? Erprobung? |
второй - это я :-). Немец спрашивает: "Wann planen Sie die Inbetriebnahme?". Я перевожу: "Когда Вы планируете ввод в эксплуатацию?". Мне отвечают: "Пусконаладку планируем в мае" и т.п. |
|
link 26.02.2009 15:19 |
Коллега, то есть вы - немецкий шеф... кажется, я совсем запуталась. В общем, сдается мне, что тут дело именно в технологии этого самого запуска, в требованиях к "предварительным процедурам" и в распределении ответственности сторон. У меня разница между "запуском в эксплуатацию" и "пуско-наладкой" примерно та же, что между "в лоб" и "по лбу". У вас, значит, другой процесс. Стало быть, однозначного перевода вне зависимости от контекста опять нет. |
polarratte, я просто знаю специфику своих переводов:) Сначала я сама кувыркалась, а потом въехала в тему, что у нас данное может быть двумя разными делами;) Пуско-наладка у нас включает в себя монтаж, обвязку, привязку... А потом весь комплекс вводят в эксплуатацию в определённую дату, которая зафиксирована в документах у руководства клиента:) |
|
link 26.02.2009 15:30 |
Gajka, тогда все ясно : )) Это у нас называется просто монтажом и отдается на исполнение заказчику, а когда он все смонтирует-обвяжет-привяжет-продует и заполнит соответствующий контрольный лист, приезжает наш пусконаладчик, он же специалист по запуску в эксплуатацию, он же Inbetriebnehmer, и еще неделю настраивает тонкую механику и электронику. Бывает еще и контроль монтажных работ (который, кстати, не есть шеф-монтаж, но об этом в другой раз) - когда кто-то из наших приезжает посмотреть, все ли заказчик правильно смонтировал и можно ли отправлять пусконаладчика. Так что мы с самого начала говорили о разных вещах, сорри, если что : ) |
polarratte, я не немецкий шеф, я немецкий переводчик :-). Gajka, может быть, а может и не быть. Российские клиенты обычно никакой разницы не делают, а "ввод в эксплуатацию" вообще не употребляют - либо "пусконаладка", либо "запуск". |
А еще содействие при монтаже появилось с недавних пор! не желают шеф-монтажом называть, а содействие - вроде и ничего, как бы на равных :-) О, и Коллега до протокола добралась :-) |
"Российские клиенты обычно никакой разницы не делают, а "ввод в эксплуатацию" вообще не употребляют" Но согласно гуглу разницу они делают:) поставка оборудования, монтаж, пуско-наладка, ввод в эксплуатацию... Пуско-наладочные работы инженерных систем и ввод в эксплуатацию... В случае готовности помещения для проведения монтажа, пуско-наладки и ввода в эксплуатацию Получатель предоставляет Поставщику: .. Меня этот вопрос, если честно, не очень сильно волнует:) Пока меня никто за шкирку не брал и носом в эту наладку не тыкал;) |
Меня, если честно, тоже :-) |
Он тут периодически всплывает:)) |
You need to be logged in to post in the forum |