DictionaryForumContacts

 Lawanda

link 26.02.2009 11:06 
Subject: пуско-наладка и ввод станка в экспл. -одно и то же?
Inbetriebnahme в обоих случаях?

 Gajka

link 26.02.2009 11:09 
Возьмите два понравившихся термина:)

http://www.multitran.ru/c/m.exe?l1=3&l2=2&s=пусконаладочные%20работы

 Veugene

link 26.02.2009 11:12 
нет, не одно.
Inbetriebnahme м.б. связано с приемкой положениями контракта (т.е. разница между процессом и точкой во времени), а пусконаладка - Inbetriebsetzung.

 Erdferkel

link 26.02.2009 11:18 
Если это разные вещи, то пусконаладочные испытания при вводе в эксплуатацию - это как? :-)

 Veugene

link 26.02.2009 11:21 
это два разных процесса - вот как. ввод более глобальная задача, а испытания, в ходе которых возможны допработы и допзадачи, частная задача.

 Erdferkel

link 26.02.2009 11:26 
Veugene, я не про процессы, а про сочетание этих терминов.
"испытания, в ходе которых возможны допработы и допзадачи" - испытания не для допработ и допзадач, а для подтверждения гарантийных показателей и для приёмки работающего оборудования = выполнения контракта

 Veugene

link 26.02.2009 11:36 
Думаю, площадка вопроса Lawanda не для активного теоретического обсуждения, и Lawanda сделает свой выбор самостоятельно.

 Lawanda

link 26.02.2009 11:44 
думаю да, я спрошу сейчас у наших техников

 sascha

link 26.02.2009 11:46 
С удовольствием приму участие в обсуждении пассивно, вопрос-то интересный -- чем именно отличаются русские термины пуско-наладка и ввод в эксплуатацию или же они в большинстве случаев используются синонимично.

 Lawanda

link 26.02.2009 11:50 
короче, принципиально пуско-наладка и ввод это разные понятия.
Например, при пуско-наладке могут проводиться какие-то настройки параметров, напр., настройка геометрии, позиции смены инструмента и тд.
а ввод в эксплуатаци - это прямо уже непосредственная передача станка клиенту. вот так наш специалист объяснил.
Так что в принципе, когда говорится пуско-наладка, а имеется ввиду ввод в эксплуатацию (в моем случае), то речь идет о Inbetriebnahme.
В остальных случаях видимо надо просто конкретно спрашивать у тех, кто пуско-налаживал

 Erdferkel

link 26.02.2009 11:59 
короче: говорим "партия", подразумеваем "Ленин" (с)
Специалистов можно спрашивать о многом техническом, но о лингвистике лучше не надо...

 Lawanda

link 26.02.2009 12:03 
если подразумевать под пусконаладкой, действительно, настройку всяких параметров, то подойдет мультитрановски Einstellungsarbeiten. до кучи можно думаю следом сразу написать Inbetriebnahme.
Теперь все довольны? :)

 Queerguy moderator

link 26.02.2009 12:06 
Частный пример по теме:
У нас в России, когда немцы выполняют Inbetriebnahme (IBN), то наши специалисты под этим понимают конкретно пуско-наладочные работы. Напр., немцы командируют в Россию своего Inbetriebnehmer'a и тот выполняет эти IBN-Arbeiten. Русские же это обзывают эти работы как пуско-наладку. При IBN, естественно, выполняется Einstellung/Abgleich/Parametrierung und und und... Наверное, это IBN в узком смысле.

Возможно, что Inhalte der IBN отличаются на каждом конкретном месте.

 Gajka

link 26.02.2009 12:07 
Когда они стоят вместе, à беру Erprobung und Inbetriebnahme

 Erdferkel

link 26.02.2009 12:08 
http://www.akova.by/services/adjustment/Default.aspx
"Пусконаладка поставленного оборудования
Пусконаладка бетонного завода выполняется представителем завода-изготовителя после проведенного монтажа. Выставляется «0» на показаниях дозаторов цемента, инертных материалов, воды и добавок на пульте автоматического управления. Затем бетонный завод включается без нагрузки. После регулирования погрешностей дозирования в процессе работы завода под нагрузкой, подписывается акт приемки завода в эксплуатацию"
А отдельно будет ввод в эксплуатацию?
Всё, пошла работать ;-)

 Queerguy moderator

link 26.02.2009 13:16 
Точно такие работы и нас при пусконаладке проводятся. Настройка (после предварительного монтажа) и подпись акта.

Gajka, не сердитесь, но Erprobung наши немцы (за время моей работы на теперешнем месте это было около десятка фирм) пока вроде не употребляли.

 Gajka

link 26.02.2009 13:21 
Queerguy, я не сержусь, но в Германии кроме "Ваших" немцев живут ещё и другие похожие:)

 Deserad

link 26.02.2009 13:30 
Мне сейчас немцы тоже объяснили, что Inbetriebnahme - более общий процесс, в ходе которого осуществляются различные пуско-наладочные работы (да и присутствовал à сам на таких), они предложили употреблять для наладки Einstellung.

 Erdferkel

link 26.02.2009 13:34 
Для наладки Einstellen мы и так употребим, вопрос был о пусконаладке

 polarratte

link 26.02.2009 14:15 
Одно и то же.
Потому что для запуска в эксплуатацию недостаточно нажать кнопку "старт", а требуется именно наладка, обкатка, проверка и проч.
Может, зависит от специфики оборудования, но мы тут всегда использовали оба варианта перевода практически как полные синонимы.

 Коллега

link 26.02.2009 14:23 
polarratte +1

 Gajka

link 26.02.2009 14:26 
А я не соглашусь:(

Если мне российская сторона говорит: "Нам нужен Ваш человек для пуско-наладки", то немецкий шеф часто задаёт встречный вопрос: "А когда у Вас запланирован ввод в эксплуатацию?":) У нас с этой даты гарантии в силу вступают;)

 Erdferkel

link 26.02.2009 14:31 
Так это дата подписания приемо-сдаточного акта, а не всего ввода - не за один же день в эксплуатацию вводят

 Коллега

link 26.02.2009 14:34 
Просто российская сторона любит слово "пуско-наладка". В нем. все всегда это называют Inbetriebnahme. Я им говорю "ввод в эксплуатацию", они мне отвечают "ну да, пуско-наладка"

 Gajka

link 26.02.2009 14:35 
Если один станок, может и в один день...

 polarratte

link 26.02.2009 14:36 
Гайка, то есть имеется в виду предпусковая наладка или что-то наподобие шеф-монтажа? Странно. Наверное, особенности технологии... У нас эта пусконаладка, она же запуск в эксплуатацию, длится минимум неделю и включает в себя именно что проверку всего и вся, испытательную эксплуатацию и чуть ли не доработку напильником. Но так ведь то у нас, а есть "ещё и другие похожие".

А если не секрет, как этот диалог выглядит по-немецки?

 Gajka

link 26.02.2009 14:38 
Коллега, у нас всякое бывает:) Можем получить запрос для командирования нашего человека для пуско-наладки, а позже - второй запрос для ввода в эксплуатацию. Если стоит что-то одно, я тоже беру Inbetriebnahme, а если в контексте фигурируют оба понятия (как у аскера), стараюсь в одно не соединять;) Но это мои личные амбиции и переводы:))

 Gajka

link 26.02.2009 14:39 
"А если не секрет, как этот диалог выглядит по-немецки?"

polarratte, а как он может выглядеть по-немецки, если один из участников диалога - русский?

 polarratte

link 26.02.2009 15:01 
Gajka, ну вот и я о том же! Второй-то - немец? Даже если он русскоговорящий, думает он этот диалог по-немецки и, стало быть, знает два разных термина? Erprobung?

 Коллега

link 26.02.2009 15:10 
второй - это я :-). Немец спрашивает: "Wann planen Sie die Inbetriebnahme?". Я перевожу: "Когда Вы планируете ввод в эксплуатацию?". Мне отвечают: "Пусконаладку планируем в мае" и т.п.

 polarratte

link 26.02.2009 15:19 
Коллега, то есть вы - немецкий шеф... кажется, я совсем запуталась.
В общем, сдается мне, что тут дело именно в технологии этого самого запуска, в требованиях к "предварительным процедурам" и в распределении ответственности сторон.
У меня разница между "запуском в эксплуатацию" и "пуско-наладкой" примерно та же, что между "в лоб" и "по лбу". У вас, значит, другой процесс.
Стало быть, однозначного перевода вне зависимости от контекста опять нет.

 Gajka

link 26.02.2009 15:19 
polarratte, я просто знаю специфику своих переводов:) Сначала я сама кувыркалась, а потом въехала в тему, что у нас данное может быть двумя разными делами;) Пуско-наладка у нас включает в себя монтаж, обвязку, привязку... А потом весь комплекс вводят в эксплуатацию в определённую дату, которая зафиксирована в документах у руководства клиента:)

 polarratte

link 26.02.2009 15:30 
Gajka, тогда все ясно : ))
Это у нас называется просто монтажом и отдается на исполнение заказчику, а когда он все смонтирует-обвяжет-привяжет-продует и заполнит соответствующий контрольный лист, приезжает наш пусконаладчик, он же специалист по запуску в эксплуатацию, он же Inbetriebnehmer, и еще неделю настраивает тонкую механику и электронику.
Бывает еще и контроль монтажных работ (который, кстати, не есть шеф-монтаж, но об этом в другой раз) - когда кто-то из наших приезжает посмотреть, все ли заказчик правильно смонтировал и можно ли отправлять пусконаладчика.
Так что мы с самого начала говорили о разных вещах, сорри, если что : )

 Коллега

link 26.02.2009 15:32 
polarratte, я не немецкий шеф, я немецкий переводчик :-).

Gajka, может быть, а может и не быть. Российские клиенты обычно никакой разницы не делают, а "ввод в эксплуатацию" вообще не употребляют - либо "пусконаладка", либо "запуск".
Немцы дружно называют "Inbetriebnahme", а определённая дата - Taking Over Protocol.

 Erdferkel

link 26.02.2009 15:35 
А еще содействие при монтаже появилось с недавних пор! не желают шеф-монтажом называть, а содействие - вроде и ничего, как бы на равных :-)
О, и Коллега до протокола добралась :-)

 Gajka

link 26.02.2009 15:38 
"Российские клиенты обычно никакой разницы не делают, а "ввод в эксплуатацию" вообще не употребляют"

Но согласно гуглу разницу они делают:)

поставка оборудования, монтаж, пуско-наладка, ввод в эксплуатацию...

Пуско-наладочные работы инженерных систем и ввод в эксплуатацию...

В случае готовности помещения для проведения монтажа, пуско-наладки и ввода в эксплуатацию Получатель предоставляет Поставщику: ..

Меня этот вопрос, если честно, не очень сильно волнует:) Пока меня никто за шкирку не брал и носом в эту наладку не тыкал;)

 Коллега

link 26.02.2009 15:47 
Меня, если честно, тоже :-)

 Gajka

link 26.02.2009 15:51 
Он тут периодически всплывает:))

 

You need to be logged in to post in the forum