Subject: Die kundenspezifische Auslegung der Bearbeitungszentren erlaubt... Привет всем, у меня рекламынй текст про станки для сайта. Мой вариант кажется мне слишком длинным и неуклюжим. как всегда, то что немец скажет в три предложения, у нас это все 5 и каких!!!Короче, жду более эффективных вариантов :) De>Rus Die kundenspezifische Auslegung der Bearbeitungszentren erlaubt einen Einsatz in allen Marktsegmenten, welche wirtschaftlich und hochgenau Zerspanungsaufgaben zu lösen haben конструкция обрабатывающих центров, разработанная с учетом индивидуальных технических требований наших заказчиков, обусловливает их адаптацию во всех рыночных сегментах, задачей которых является рентабельная и точная обработка на высоких режимах резания |
Сконструированные с учётом пожеланий заказчика обрабатывающие центры способны обеспечить рентабельную и точную обработку резанием в соответствии со специфическими потребностями всех сегментов рынка. или короче: Сконструированные с учётом пожеланий заказчика обрабатывающие центры обеспечивают рентабельную и точную обработку резанием в соответствии с потребностями всех сегментов рынка. (3 строчки;) ) |
и даже 2 строчки:)) |
спасибо-спасибо большое! взяла 2 строчки |
Lawanda, хм, а ведь у производителя ж все уже переведено... |
нет, в том-то и дело, что они за основу взяли английскую версию :), которая слегка я бы сказала, все-таки отличается от немецкой. |
А, действительно, английскую я не глянул... |
You need to be logged in to post in the forum |