Subject: Sperrfrist Пожалуйста, помогите правильно перевести слово, а лучше объясните, пожалуйста, это понятие и что именно оно значит в контексте рекламных акций и спец. предложений.Контекст такой: Значение самого слова я в принципе понимаю. Мне хотелось бы узнать, что это за понятие в контексте проведения этих самых рекламных и специальных акций. Может есть тут специалисты по таким вещам??.. Заранее спасибо |
"эмбарго" не подойдёт? |
нее... думаю точно не то! Я тут уже так подумала, может это что-то типа "срока (периода) неразглашения"??.. Там ведь суть в чем получается: этот вот Vertriebspartner (в моем варианте - "Распространитель") должен сделать так, чтобы в течении этого вот срока (периода) третьим лицам не стало известно о готовящихся рекламных акциях и специ предложениях... Я так понимаю когда что-то такое готовится, устанавливается какой-то период, в течение которого все секретно, а потом, как все будет готово и акция запустится, тут уж, понятно, никакой секретности не подразумевается... Вот я думала, может у профессионалов-рекламщиков этот период как-то специально называется... Пойти что ли к ним на форум спросить ))) |
погуглите "период молчания" http://www.google.com/intl/ru/corporate/timeline/cse/2004-observing-ipo-quiet-period.html |
Может, период блокировки? |
...обязуется в течении такого-то срока не разглашать, не передавать и пр. |
Еще вариантик: обязуется соблюдать конфиденциальность в течениЕ установленного ХХХ срока |
"в течение срока" - м.б. лучше "до истечения назначенного ХХХ срока"? |
You need to be logged in to post in the forum |