DictionaryForumContacts

 Serge1985

link 20.02.2009 12:32 
Subject: фраза из справки с места работы, проверить
Основная пара - англ.-рус., по диплому второй - немецкий.
Принесли справку с работы - рус.-нем.
Люди добрые, проверьте пожалста.

Ориг.:

Настоящим удостоверяется, что с 1 октября 2007 г. XXX является сотрудником Московского филиала компании «XXX» и пользуется хорошей репутацией. Он принят на работу в качестве аналитика отдела IB компании «XXX » с суммарным годовым окладом в размере XXX долл. США.

Перевод:

Hiermit wird bestätigt daß XXX ein Mitarbeiter der Moskauer Filiale
der Gesellschaft XXX seit dem 1. Oktober 2007 ist and er in gutem Ruf steht. Er ist als Analyst der IB Abteilung der Gesellschaft XXX mit dem gesamten Jahresgehalt XXX USD tätig ist.

Заранее спасибо

 Queerguy moderator

link 20.02.2009 12:43 
Hiermit wird bestätigt daß XXX seit dem 1. Oktober 2007 bei der Moskauer Filiale der Fa. XXX fest angestellt ist und und einen guten Ruf in der Firma genießt (ИЛИ: und sich als zuverlässiger und gewissenhafter Mitarbeiter gezeigt hat). Er ist als Analyst der IB Abteilung der Fa. XXX mit einem gesamten Jahresgehalt in Höhe von XXX USD tätig.

 Serge1985

link 20.02.2009 12:54 
Спасибо, только что за сокращение такое "Fa." - "Firma" что ли?

 Serge1985

link 20.02.2009 12:57 
И еще просьба проверить...
Если у Вас возникли какие-либо вопросы, Вы можете связаться со мной по вышеуказанному номеру тедлефона.

Wenn Sie einige Fragen haben, Sie können mir beim obenerwähnten Telefonnummer anrufen.

 Queerguy moderator

link 20.02.2009 12:59 
Wenn Sie Rückfragen haben sollten, stehe ich Ihnen unter o.g. Rufnummer jederzeit gern zur Verfügung.

Первую часть можно варьировать:

Sollten Sie Rückfragen haben,...

Bei Rückfragen ...

Вторую часть тоже можно варьировать :)

 Queerguy moderator

link 20.02.2009 13:00 
Fa. - фирма

 Queerguy moderator

link 20.02.2009 13:01 
Bei weiteren Fragen...

Вариантов о-чень много :)

 Serge1985

link 20.02.2009 13:20 
2Queerguy
Спасибо большое

 Erdnuss

link 21.02.2009 13:56 
aehhhm... "mit einem gesamten Jahresgehalt von ... taetig" :-//
Я бы употребил "Bruttojahresgehalt (тыщ. баксов)" либо "Bruttogehalt (тыщ баксов) p.a.

ЗЫ. По поводу, Analyst он или нет - я бы написал, что Analitiker :0). (Analyst он скорее у англосаксов). Поправьте меня, коллеги

 tchara

link 21.02.2009 14:03 
A|na|lyst [auch: 'ænelIst] ] ágr.-engl.н der; -en, -en u. (bei engl. Ausspr.:) der; -s, -s: Börsenfachmann, der berufsmäßig die Lage und Tendenz an der Wertpapierbörse beobachtet u. analysiert.

(c) Dudenverlag.

лучше Analytiker

 Erdnuss

link 21.02.2009 14:12 
согласен, букву перепутал :). Конечно же, Analytiker

 inscius

link 21.02.2009 14:14 
Hiermit wird bestätigt, dass Herr XXX Mitarbeiter der Moskauer Filiale der Gesellschaft XXX seit dem 01. Oktober ist sowie eine gute Reputation genießt. Er wurde als Analytiker der/für die IB-Abteilung der Gesellschaft XXX zu einem Jahresgehalt von XXX USD/US-Dollar.

 Erdnuss

link 21.02.2009 14:16 
..verurteilt :-D

 Erdnuss

link 21.02.2009 14:17 
Inscius, Ваш вариант ужасен, имхо.

 inscius

link 21.02.2009 14:17 
сорри, небольшая правка:

Hiermit wird bestätigt, dass Herr XXX Mitarbeiter der Moskauer Filiale der Gesellschaft XXX seit dem 01. Oktober ist sowie eine gute Reputation genießt. Er ist als Analytiker der/für die IB-Abteilung der Gesellschaft XXX zu einem Jahresgehalt von XXX USD/US-Dollar eingestellt worden.

 inscius

link 21.02.2009 14:19 
Erdnuss,

каждому свое. :-)

 Erdnuss

link 21.02.2009 14:24 
als Mitarbeiter beschaeftigt
als Analytiker der blablabla...eingestellt mit einem Jahresbruttogehalt von XXX US-Dollar p.a.

 Erdnuss

link 21.02.2009 14:26 
Inscius, без обид. Общее дело делаем :)

А еще "они" любят, когда сотрудник на работе не просто работает, а mitwirkt. Такой вот небольшой tipp от меня

 Erdferkel

link 21.02.2009 14:34 
До кучки и покомпактнее:
Hiermit wird bestätigt, daß Herr XXX seit dem 1. Oktober 2007 in der IB Abteilung der Moskauer Filiale der Fa. XXX als Analytiker mit einem Bruttojahresgehalt von XXX USD beschäftigt ist und in der Firma einen guten Ruf genießt.

 inscius

link 21.02.2009 14:34 
als Mitarbeiter beschäftigt ist = Mitarbeiter ist.
"als Analytiker der blablabla...eingestellt mit einem Jahresbruttogehalt von XXX US-Dollar p.a." - не совсем стандарный вариант. Разговорно-стандартный вариант с учетом временного согласования: Er ist als Analytiker MIT/ZU einem Jahresgehalt von XXX USD/US-Dollar eingestellt worden.

Сорри, что я забыл упомянуть вариант с "mit". :-)

 inscius

link 21.02.2009 14:39 
Erdferkel,

я тоже об этом варианте думал, но тут речь о важности информации идет... :-)

Кста, в немецком не нужно экстренно упоминать упоминать, что это именно Bruttojaresgehalt, ибо это в немецком само собой разумеется. Если же идет речь о нетто-зарплате, тогда сие можно было бы упомянуть.

 Erdferkel

link 21.02.2009 14:42 
Inscius, как Вы любите всё усложнять! тоже мне бином Ньютона - где работает, сколько получает и серебряные ложки не крадет :-)

 inscius

link 21.02.2009 14:51 
лан, Erdferkel, сдаюсь: обстоятельство времени вполне можно и после подлежащего поставить, но все еще и от конструкции зависит. я, как Вы говорите, малость усложнил все... :-)

 

You need to be logged in to post in the forum