DictionaryForumContacts

 H. I.

link 5.02.2009 15:04 
Subject: Abnahmebeauftragter
Вот бывает
Abnahmebeauftragter des Bestellers и Abnahmebeauftragter des Herstellers,
я нашла только "приемщика", но ведь, вроде, "принимает"-то только уполномоченный заказчика, а уполномоченному изготовителя надо бы, наоборот, "сдать"? Или я что-то путаю?

Как переводить Abnahmebeauftragter des Herstellers? >:/

Спасибо!

 ElenaR

link 5.02.2009 15:17 
Нет, не путаете. Но вспомните о том, что сдачи-приемки как таковой в немецком не существует. И все встанет на свои места. :) http://www.multitran.ru/c/m.exe?l1=3&l2=2&s=сдача-приемка
Но приемщиком я бы его все равно называть не стала. Уполномоченный на приемку представитель такого-то и такого-то, на мой взгляд, посолиднее будет.

 fekla

link 5.02.2009 17:29 
Ответственные представители обеих сторон (Заказчика и Исполнителя)
или уполномоченные...

 H. I.

link 6.02.2009 9:11 
Спасибо большое за ответы! Дело в том, что в моем документе присутствует ТОЛЬКО Abnahmebeauftragter des Herstellers, то есть в самом документе покупатель заверяет, что продукт исправный и всё работает, и Abnahmebeauftragter des Herstellers это зафиксировал.
Уполномоченный производителя - звучит хорошо, но, мне кажется, что надо конкретизировать. "уполномоченный производителя по сдаче" что ли, как-то так. Или коревянько?

(Лучше бы мне достался документ с Abnahmebeauftragter des Bestellers, на него à вчера "инспектор-приемщик" нашла:))

 H. I.

link 6.02.2009 9:29 
Похоже, это мой как раз и есть "инспектор-приемщик". Вот определение, может кому пригодиться:
Hersteller und Abnahmebeauftragter des Herstellers

Für alle vier Arten muss der Hersteller die geforderte Prüfbescheinigung ausstellen und bestätigen, dass das Erzeugnis mit den gestellten Anforderungen (Bestellung, Spezifikation usw.) übereinstimmt. Der Herrsteller ist als jusristische Person anzusehen, der die volle Verantwortung für das Erzeugnis übernimmt. Der Abnahmebeauftragter des Herstellers, der von der Fertigungsabteilung unabhängig sein muss, handelt im Auftrag des Herstellers und bestätigt mit seiner Unterschrift die Prüfergebnisse, ohne dass er die Prüfungen selbst durchgeführt haben muss. Es liegt in der Verantwortung des Herstellers ggf. geeignete Prüflabors für die vorgesehenen Prüfungen ganz oder teilweise zu beauftragen und diese Ergebnisse als Grundlage seiner Prüfbescheinigung zu nehmen.

 Gajka

link 6.02.2009 9:33 
H. I., в Вашей последней ссылке речь идёт о приёмки продукции производителя для выдачи ему сертификата или лицензии, которую производят независимые эксперты и всякие сертификационные организации.

Если же в Вашем контексте речь идёт о том, что представитель производителя передал продукцию (товар) представителю заказчика, то это совсем другое. Речь тогда идёт о лицах, подписывающих протокол о приёмке-передаче товара.

 Gajka

link 6.02.2009 9:40 
ответственный (от) заказчика/ производителя за приёмку-передачу товара

 H. I.

link 6.02.2009 9:41 
Там написано, что вся документация в порядке и испытания пройдены. Это я что-то вчера (да и сегодня с утра) не в ту сторону думать начала и сама всё запутала :( Просто у меня три документа было, вот я и попутала, к какому относится подпись этого приемщика.

Спасибо всем! Извините за путаницу!

 Gajka

link 6.02.2009 9:44 
Тогда

Ответственный за приёмку оборудования инспектор/ эксперт

 Gajka

link 6.02.2009 9:46 
Скорее, приглашают представителей от заказчика и от производителя на приёмку оборудования (в качестве понятых;) )

Тогда:

Ответственный за приёмку оборудования 1. от заказчика/ 2. от производителя продукции

 H. I.

link 6.02.2009 9:55 
Спасибо!

 Vladim

link 6.02.2009 10:11 
Abnahmebeauftragter des Herstellers:

1) уполномоченный представитель изготовителя по приемке товара
2) уполномоченный по приемке товара со стороны изготовителя

 

You need to be logged in to post in the forum