DictionaryForumContacts

 gapka

link 25.09.2008 13:44 
Subject: Steigerungsaenderung
Пожалуйста, помогите перевести:
Steigerungsänderung der Regelcharakteristik

Заранее спасибо!

 mumin*

link 25.09.2008 13:51 
изменение крутизны?

 gapka

link 25.09.2008 13:56 
моей? :)
прошу прощения, речь идет о характеристиках гидронасоса

 mumin*

link 25.09.2008 14:11 
ну да
изменение крутизны характеристики, угла наклона тож.
в народе говорят "производная"
http://www.agrovodcom.ru/info_nasos_character.php

 gapka

link 25.09.2008 16:06 
ну откуда Вы всё знаете? я честно искала, да всё не там:( это, видно, политех сказывается ...
а можете Вы сформулировать со словом "производная" конец предложения
Der Vorspannbeginn der Regelfeder entspricht dem Schwenkwinkel, bei dem die Steigerungsänderung der Regelcharakteristik stattfindet.
Большое спасибо!

 tchara

link 25.09.2008 16:19 
...соответствует углу наклона, при котором происходит изменение крутизны этой характеристики
?

 mumin*

link 25.09.2008 16:24 
ну, там Ableitung в явном виде не упоминается...
начало предварительного натяжения регулировочной пружины соответствует углу поворота, при котором имеет место изменение крутизны регулировочной характеристики/изменяется крутизна и т.д.

 gapka

link 25.09.2008 16:47 
класс! спасибо еще раз!

 Slonyshko

link 25.09.2008 19:35 
gapkа, здравствуйте!
Я так догадался, что речь идет об аксиально-поршневой машине (с наклонным диском или блоком-> auf Deutsch kurz "Schrägscheibe" und "Schrägachse"). Соответственно

Schwenkwinkel - либо

1) угол наклона диска, либо

2) угол наклона блока.

mumin* hat den Begriff "Schwenkwinkel" erst als "угол наклона" übersetzt und später wird "угол поворота" verwendet. В технике есть и то, и другое, но применительно к аксиально-поршневым машинам используется устоявшийся термин

3) угол качания. Schwenkeinrichtung-качающий узел.

mumin*, без обид :)

Если не очень нравится "изменение крутизны", Steigerungsänderung könnte auch "градиент" bedeuten. Fragen Sie mal Ihren deutschen Kunden, ob mit der Steigerungsänderung der Regelcharachteristik ihr Gradient gemeint ist. "изменение крутизны"-нормалек!

 mumin*

link 25.09.2008 19:42 
обид никаких быть не может:)
тем более что угол наклона ввёл tchara:)))

 Slonyshko

link 25.09.2008 19:43 
;)

 mumin*

link 25.09.2008 19:44 
ох, нет - зря я на чару стрелки перевожу. сначала сама его обронила - но там ещё никакого контекста не было, брякнула чисто из ощущения Steigerungsänderung как производной

 gapka

link 26.09.2008 9:28 
привет всем! можно я тоже встряну - про угол наклона. Slonyshko правильно понял - это все тот же аксиально-поршневой насос с наклонным диском. тут вот есть такой кусочек (чтобы не излагать своими словами):
Die Schrägscheibe 1.2 ist mechanisch mit dem Stellkolben 20.11 verbunden. Die axiale Bewegung des Stellkolbens 2.11 bewirkt eine Schwenkwinkelveränderung der Schrägscheibe 1.2 von maximalem zu minimalem Schwenkwinkel. Der im Regelventil 23 eingebaute Steuerkolben 2 steuert diese Schwenkwinkelveränderung ... - здесь имхо "угол наклона".
часто встречается и Schwenkwinkel der Pumpe:
Der Pumpenpenschwenkwinkel wird so lange reduziert, bis sich ein neues Gleichgewicht zwischen der Stellung des Stellkolbens 20 und dem Pumpenhochdruck eingestellt hat. ... Der Schwenkwinkel der Pumpe kann nun nicht mehr bis auf Qmax verstellt werden. Die Reduzierung des maximal erreichbaren Schwenkwinkels ist proportional dem Druck am Anschluss ХХ.
использовать здесь тот же угол наклона НАСОСА, или тут уже угол качания ...?

 Slonyshko

link 27.09.2008 9:15 
"угол наклона НАСОСА" - положение насоса в пространстве, хотя из контекста будет конечно же понятно, что имеется другое ввиду. gapka,

1) угол наклона ДИСКА аксиально-поршневого насоса = 3) угол качания аксиально-поршневого НАСОСА

Используйте один из трех вариантов, предложенных выше.

... war gestern auf dem Zentral-Landwirtschaftsfest in München. Und da ist auch Oktoberfest nebendran :)), es hat mit der Antwort gedauert.

 agascha

link 28.09.2008 22:06 
Oktoberfest - и после этого Вы находите в себе силы разговаривать о насосах.... :-() (gapka)

 Slonyshko

link 29.09.2008 17:29 
:)
über die Pumpen unterhalte ich mich gern :) auch nach dem Oktoberfest. Übrigens auf dem ZLF habe mir die Axialkolbeneinheiten auch angeschaut, also war voll motiviert Ihnen eine Antwort zu geben :)

Sie haben so einen profilvollen Benutzernamen gehabt!

 agascha

link 14.10.2008 10:39 
Интересно, какой Profil Вы увидели в имени Gapka? Совпадает ли он с тем, который я в него вложила?

 

You need to be logged in to post in the forum