DictionaryForumContacts

 Lara von Stein

link 13.07.2008 13:43 
Subject: Strömungsnische
Пожалуйста, помогите перевести.

Слово встречается в следующем контексте:

In Abhängigkeit von der Kompabilität der Salbenbestandteile, von der Reihenfolge der Einwaage aber auch bei erheblichen Unterfüllungen der Kruke (z. B. Bei großem Pulvervolumen), können in Strömungsnischen des Flügelrührers unvermischte Bestandteile haften bleiben.

Может быть можно перевести это как "ниша обтекания"?

Заранее спасибо,
Лара

 mumin*

link 13.07.2008 13:52 
буквальный перевод не всегда передаёт смысл
мне кажется, ваши -nischen - это ни разу не аэродинамическая форма (что можно было бы описательно назвать нишами обтекания), а вовсе даже углубления в мешалке, где скапливается всякая неперемешанная фигня

 mumin*

link 13.07.2008 13:58 
пардон, у вас речь о жидкой фазе - прошу вместо "аэродинамическая" читать "гидродинамическая". смысл остаётся прежним - эти ниши не увеличивают обтекаемость, но мешают перемешиванию компонент

 Einer

link 13.07.2008 13:59 
Т.е. "застойные зоны"

 Lara von Stein

link 13.07.2008 14:13 
Преогромное спасибо! Думаю, что это будет отличный вариант!

 tram801

link 13.07.2008 14:50 
totraumfreies Mischen
отсутствие "мертвых зон" при перемешивании;
м.б. у вас именно эти мертвые зоны?

 Einer

link 13.07.2008 15:18 
астойные зоны - они же "мертвых зоны". Но последнее звучит зловеЩе!

 mumin*

link 13.07.2008 15:27 
в связи со зловещим не могу не процитировать
...ты щастлив (или щаслеф?). ветер мнёт валосья,
литит салома тибе в морду.
но биригись. твой след в навозе
уж уведал начальнег морга
(за орфографию не ручаюсь, но как-то так)

 mumin*

link 13.07.2008 15:31 
во, поняла почему вспомнилось
это **астойные зоны** спровоцировали - в оригинале ж много разных образов:
...зачем ты так нипабедимо
керзою чавкаиш в ацтои?
каму кадиш в тумани виннам
под купалами главмосстройа?

 tram801

link 13.07.2008 15:35 
астой полный!:-) " звучит зловеЩе" - согласен. Но гуголится в контексте перемешивания отлично!
Зловеще и ехать за фурой в её мертвой зоне...
Мертвая зона- сектор обзора, как правого, так и левого зеркала в котором не виден объект, как периферическим зрением, так и в зеркале. Зловеще!

 tram801

link 13.07.2008 15:38 
2 munin*!:)))))))

 tram801

link 13.07.2008 15:44 
"(за орфографию не ручаюсь, но как-то так)"
Сорри, muMin*?!:))))))))

 mumin*

link 13.07.2008 15:49 
спасибо, ужасно люблю ромашки
лара, простите за офф:))

 Einer

link 13.07.2008 15:52 
**Зловеще и ехать за фурой в её мертвой зоне**

 tram801

link 13.07.2008 16:00 
2Einer!Супер! Только вот нижняя картинка, похоже, лишняя. UFO зависла точно над шахтой, где on duty... :-))
Так вот едешь себе за фурой, ни о чём таком не думая, и – на тебе! Зависла! Тоже зловеще! Согласен на застой:-))

 

You need to be logged in to post in the forum