|
link 23.05.2008 12:09 |
Subject: Фразы из соглашения Пожалуйста, подредактируйте корявенький перевод на русский язык, приведенный мною далее:ОРИГИНАЛ: Die vom Rangrücktritt erfassten Forderungen dürfen weder ganz noch teilweise zurückbezahlt, durch Verrechnung oder Neuerung getilgt oder neu sichergestellt werden. Vorbehalten bleiben ein teilweiser oder vollständiger Forderungsverzicht und die teilweise oder vollständige Umwandlung der Forderungen in Eigenkapital der Gesellschaft. Im Konkurs des Gläubigers kann die Gesellschaft die im Rang zurückgestellten Forderungen mit Forderungen gegen den Gläubiger verrechnen. КОРЯВЫЙ ВАРИАНТ ПЕРЕВОДА: Требования, в отношении которых предъявляется иск по настоящему Соглашению, не могут быть погашены в полном или частичном объеме путем взаимозачета, обновления или повторного обеспечения. Сохраняется право на частичный или полный отказ от требований, а также частичное или полное преобразование требований в собственный капитал Общества. В случае банкротства Кредитора, Общество имеет право произвести взаимозачет требований по которым уступается очередность, с требованиями по отношению к Кредитору. БОЛЬШОЕ СПАСИБО! |
Вы переводите Rangrücktritt -Vereinbarung, наверное. 2. Задолженность, на которую распространяется второстепенность требований , отсрочивается до окончания срока действия настоящего Соглашения. Задолженность, на которую распространяется второстепенность требований ..................... |
|
link 23.05.2008 12:55 |
да - Rangrücktrittsvereinbarung |
Требования, в отношении которых предъявляется иск по настоящему Соглашению... - действительно предъявляется иск? это подразумевается в самом соглашении? ganz noch teilweise zurückbezahlt (1), durch Verrechnung oder Neuerung getilgt (2) oder neu sichergestellt werden (3). |
снимаю свой вопрос с vom. слишком уж я зациклился на бюстгалтерском значении erfassen. |
You need to be logged in to post in the forum |