DictionaryForumContacts

 andrew_egroups

link 23.05.2008 12:09 
Subject: Фразы из соглашения
Пожалуйста, подредактируйте корявенький перевод на русский язык, приведенный мною далее:

ОРИГИНАЛ:
2.Die vom Rangrücktritt erfassten Forderungen sind während der Dauer dieser Vereinbarung gestundet.

Die vom Rangrücktritt erfassten Forderungen dürfen weder ganz noch teilweise zurückbezahlt, durch Verrechnung oder Neuerung getilgt oder neu sichergestellt werden. Vorbehalten bleiben ein teilweiser oder vollständiger Forderungsverzicht und die teilweise oder vollständige Umwandlung der Forderungen in Eigenkapital der Gesellschaft.

Im Konkurs des Gläubigers kann die Gesellschaft die im Rang zurückgestellten Forderungen mit Forderungen gegen den Gläubiger verrechnen.

КОРЯВЫЙ ВАРИАНТ ПЕРЕВОДА:
2.Предъявление требований в рамках настоящего Соглашения отсрочивается на период его действия.

Требования, в отношении которых предъявляется иск по настоящему Соглашению, не могут быть погашены в полном или частичном объеме путем взаимозачета, обновления или повторного обеспечения. Сохраняется право на частичный или полный отказ от требований, а также частичное или полное преобразование требований в собственный капитал Общества.

В случае банкротства Кредитора, Общество имеет право произвести взаимозачет требований по которым уступается очередность, с требованиями по отношению к Кредитору.

БОЛЬШОЕ СПАСИБО!

 lera1

link 23.05.2008 12:47 
Вы переводите Rangrücktritt -Vereinbarung, наверное.

2. Задолженность, на которую распространяется второстепенность требований , отсрочивается до окончания срока действия настоящего Соглашения.

Задолженность, на которую распространяется второстепенность требований .....................

 andrew_egroups

link 23.05.2008 12:55 
да - Rangrücktrittsvereinbarung

 Vital*

link 23.05.2008 17:01 
Требования, в отношении которых предъявляется иск по настоящему Соглашению...
- действительно предъявляется иск? это подразумевается в самом соглашении?

ganz noch teilweise zurückbezahlt (1), durch Verrechnung oder Neuerung getilgt (2) oder neu sichergestellt werden (3).
в переводе Вы объединили (1) и (2).
т. е. не могут возмещаться, будь то полностью или в части, а также погашаться путем взаимозачета...
обеспечение, как мне кажется, нужно изъять из-под власти глагола "погашать".
Что меня смущает, так это, казалось бы, незамысловатая конструкция:
Die vom Rangrücktritt...
даже, не конструкция, а слияние предлога и артикля.
Что значит в данном случае vom?? Рангрюктрит - это что, субъект, который Forderungen erfasst?

 Vital*

link 23.05.2008 17:06 
снимаю свой вопрос с vom.
слишком уж я зациклился на бюстгалтерском значении erfassen.

 

You need to be logged in to post in the forum