DictionaryForumContacts

 Fairy

link 30.03.2008 13:16 
Subject: Просто помогите перевести кусочки - à "англичанка" и не знаю немецкий вообще :( tech.
Помогите пож-та перевести вот этот кусок. Я перевожу документ с английского, но оригинал, видимо, когда-то был на немецком. Наверное, этот кусок просто забыли перевести с оригинала на английский, а он, судя по заголовку (ВНИМАНИЕ, вроде бы) достаточно важен. Дело в том, что у меня второй язык в зачаточном состоянии французский, а в немецком я вообще ничего не знаю. Помогите, пож-та. Речь идет об установке транспортера для перевозки спортсменов по снежной местности.
Заранее спасибо.
1) Achtung:
Die Kette muss unten und oben durchgehend auf
Kunststoffschienen aufliegen. Keine Unterbrechun-
gen und Stufen sind erlaubt.
Achtung auf ruhigen Lauf. Beruhrung mit Stahlteilen,
scharfen Ecken und Kanten kann zu schwerer
Beschadigung der Kette fuhren!
2) Max. Abwinkelung 5 % pro 3 m Einheit
3) Richtiges einlegen der roste G
4) Rohr muss aufliegen!

 andrewing

link 30.03.2008 13:54 
1) Обратите внимание:
Цепь должна лежать снизу и сверху полностью на рельсах (полозьях?) из искусственного материала. Прерывания (пробелы?) не допускаются.
Следите за плавным ходом. Соприкосновение с о стальными частями,острыми углами и краями может привести к серьёзному повреждению цепи!
2) Макс. отклонение - 5% в расчёте на 3 м элемента
3) Правильно вставьте ????? (не понял)
4) Труба должна находиться в горизонтальном положении!

 Einer

link 30.03.2008 14:00 
Возможен и такой вариант первой фразы: (имхо)
Цепь должна снизу и сверху непрерывно прилегать к пластмассовым шинам/направляющим. Зазоры и выступы не допускаются.

 Fairy

link 30.03.2008 14:01 
ОГРОМНОЕ СПАСИБО!!!!!!!!!!!!

 andrewing

link 30.03.2008 14:43 
Да, Einer, Ваш вариант лучше

 

You need to be logged in to post in the forum