Subject: Просто помогите перевести кусочки - à "англичанка" и не знаю немецкий вообще :( tech. Помогите пож-та перевести вот этот кусок. Я перевожу документ с английского, но оригинал, видимо, когда-то был на немецком. Наверное, этот кусок просто забыли перевести с оригинала на английский, а он, судя по заголовку (ВНИМАНИЕ, вроде бы) достаточно важен. Дело в том, что у меня второй язык в зачаточном состоянии французский, а в немецком я вообще ничего не знаю. Помогите, пож-та. Речь идет об установке транспортера для перевозки спортсменов по снежной местности.Заранее спасибо. 1) Achtung: Die Kette muss unten und oben durchgehend auf Kunststoffschienen aufliegen. Keine Unterbrechun- gen und Stufen sind erlaubt. Achtung auf ruhigen Lauf. Beruhrung mit Stahlteilen, scharfen Ecken und Kanten kann zu schwerer Beschadigung der Kette fuhren! 2) Max. Abwinkelung 5 % pro 3 m Einheit 3) Richtiges einlegen der roste G 4) Rohr muss aufliegen! |
1) Обратите внимание: Цепь должна лежать снизу и сверху полностью на рельсах (полозьях?) из искусственного материала. Прерывания (пробелы?) не допускаются. Следите за плавным ходом. Соприкосновение с о стальными частями,острыми углами и краями может привести к серьёзному повреждению цепи! 2) Макс. отклонение - 5% в расчёте на 3 м элемента 3) Правильно вставьте ????? (не понял) 4) Труба должна находиться в горизонтальном положении! |
Возможен и такой вариант первой фразы: (имхо) Цепь должна снизу и сверху непрерывно прилегать к пластмассовым шинам/направляющим. Зазоры и выступы не допускаются. |
ОГРОМНОЕ СПАСИБО!!!!!!!!!!!! |
Да, Einer, Ваш вариант лучше |
You need to be logged in to post in the forum |