DictionaryForumContacts

 Elvon

link 19.02.2008 4:54 
Subject: i. A. = im Auftrag
im Auftrag

В счете на немецком языке:

i. A. Robert Shulzman

i. A. - по поручению, уполномоченный???

имеется в виду уполномоченное лицо Роберт Шульцман???

 Vladim

link 19.02.2008 5:58 
по поручению; по уполномочию

 vittoria

link 19.02.2008 6:38 
в одной моей немецкой знакомой конторе так пишут все сотрудники фирмы, кроме босса, потому что все они делают всё по поручению/уполномочию, ибо наемные. вот.

 marcy

link 19.02.2008 6:56 
и это правильно, Вика:)

 Tanu

link 19.02.2008 8:44 
по поручению. А по уполномочию пишут i.V.

 marcy

link 19.02.2008 8:45 
а как тогда пишут и.о.? :)

 Tanu

link 19.02.2008 8:52 
а у них нет такого. Я специально спрашивал. Есть понятие komissarisch, но это все ж другое

 marcy

link 19.02.2008 8:53 
Как нету? Кто Вам сказал?:)

 Tanu

link 19.02.2008 8:56 
немцы и сказали. сотрудники офисов. Фамилии называть не буду :) Этот вопрос недавно здесь обсуждался, вариантов ответа было много

 marcy

link 19.02.2008 9:00 
Die beiden Abkürzungen "i.A." und "i.V." treten in Verbindung mit einer Unterschrift auf und bedeuten "im Auftrag" und "in Vollmacht". Fälschlicherweise wird häufig angenommen, dass "i.V." in Vertretung“ bedeute und dem "i.A." gleichzusetzen sei.
Mit "in Vollmacht“ können Sie in der Regel nur unterzeichnen, wenn sie dazu von ihrem Arbeitgeber offiziell – oft sogar durch ein Schreiben der Geschäftsleitung – ermächtigt wurden.

In Vollmacht не есть in Vertretung:)

 Tanu

link 19.02.2008 9:05 
я понимал i.V. только как on Vollmacht. И обратил внимание что немцы когда подписывают, то один пишет i.A. другой i.V. На одном и том же письме может стоят две подписи, у одной i V, у другой i A

 marcy

link 19.02.2008 9:07 
однако in Vertretung тоже существует. Тоже i.V.

 Tanu

link 19.02.2008 9:10 
marcy, вот они, сложности немецкого языка и нем. сокращений. Надо как в военных сокращениях. В Вооруженных Силах одно сокращение не может означать более одного понятия. Например, СН означает стратегическое назначение. И "специальное назначение", "спецназ" так уже сокращать нельзя. Поэтому сокр. СпН. И т.д.

 Sayonar

link 19.02.2008 9:33 
i.A. - это значит по поручению, т.к. если я в официальном письме написал i.A. перед своей подписью, то я ни за что не буду отвечать - за все последствия письма ответит фирма :)))
i.V. - пишут уполномоченные. Они, кстати бывают разные...только за проект отвечающие или за направление, за отдел... - они должны получить специальное право так писать :))
Шеф пишет, просто, - свои имя и фамилию :))

 Tanu

link 19.02.2008 9:36 
смысл i.A. - это "составил .....такой-то"

 Sayonar

link 19.02.2008 10:09 
Tanu - "смысл i.A. - это "составил .....такой-то"

согласен на 100 % !

 Vladim

link 19.02.2008 10:16 
Смысл: составил по поручению такой-то

 Бернадетте

link 19.02.2008 10:17 
смысл еще бывает "составил, потому что это входит в мои служебные обязанности" :)

 tartarus

link 22.09.2013 19:30 
На 100% согласен с Sayonar. Недавно столкнулся с переводом двух распорядительных документов от одной немецкой компании на право подписи с припиской "i.A." и "i.V.". Покопавшись на немецких форумах и др. ресурсах, сделал вывод, что i.V. имеет больший вес нежели i.A. в плане ответственности. Приписка i.A. в моем случае делалась лицом, уполномоченным вести корреспонденцию, а i.V. - представлять интересы компании в различных органах власти и судах.
Поэтому голосую за: i.A. = по поручению; i.V. = по уполномочию.

 Barn

link 22.09.2013 19:50 
Весомо, некропостер. За это время это уже и в учебники вошло))

 Iryna_mudra

link 22.09.2013 20:29 
согласна с tartarus. Тоже недавно столкнулась. i.V. может подписать, например, госсекретарь по поручению министра, а i.A. сотрудник по поручению конторы.

 Iryna_mudra

link 22.09.2013 20:40 
перечитала. В моем случае, i.A. представлял министерство, подписывая то, что этим министерством будет производиться выделение финансирования одной стране "третьего мира" ( , так что ответственность i.A. в денежном выражении была огромной - а деньги реально были выделены.

 Iryna_mudra

link 22.09.2013 21:07 
скажу больше. У меня тогда возникли трудности с переводом этого i.A.
"Удостоверяю, что вам будут за выполнение того-то и того-то перечислены средства в размере таком-то.
По поручению (i.A. )Такой-то."
В русском такой вариант смотрелся бы дико. Если уж по поручению, то кого-чего. Я убедила их, что такой вариант будет выглядеть "не совсем". Поэтому они в немецкий текст специально для русских коллег дописали "по поручению министерства".

 Erdferkel

link 22.09.2013 22:41 
ну уж это ежели министерство
для текущей переписки обычной фирмы и п.п. сойдёт
неоднократно обсуждалось на форуме
даже и не так давно
http://www.multitran.ru/c/m.exe?a=4&MessNum=55908&l1=3&l2=2

 

You need to be logged in to post in the forum