DictionaryForumContacts

 Stadteinwohner

link 17.01.2008 17:07 
Subject: по которой
Пожалуйста, помогите перевести.

по которой

Выражение встречается в следующем контексте:

Вращение/скольжение по профилю - это траектория, по которой движется рабочее тело модели

Заранее спасибо

 metz

link 17.01.2008 17:39 
Вращение/скольжение не может быть траекторией

 Коллега

link 17.01.2008 18:08 
metz, почему? Допустим, есть профиль детали, по которому движется (вращается/скользит) инструмент. По моему скромному пониманию это траектория движения.
Я бы пока сказала "in der Bahn, in der sich (etwas) bewegt", может мне вспомнится что-то более оптимальное

 Erdferkel

link 17.01.2008 18:24 
Так траектория - это профиль, по которому совершается вращение/скольжение, т.е. движение. А в исходнике "вращение - это траектория" :-(
М.б.:
Die Bahn der Rotation/der Gleitbewegung des Arbeitskörpers (или как его там...) verläuft am Profil
in der Bahn - как-то не сочетается с am Profil имхо

 Stadteinwohner

link 18.01.2008 8:50 
Уважаемые коллеги, большое спасибо за проявленное участие.

 H. I.

link 18.01.2008 8:54 

Вращение/скольжение по профилю stellen die Laufbahn des Arbeitskörper des Prototyps/ des Modells (не знаю, в каком смысле "модель") dar.

 Stadteinwohner

link 18.01.2008 9:03 
Сам по себе предлог по подсказывает пласт выражений, где проявляются разные характеры немецкого и русского языков.

Например,

идти по-воду gehen nach Wasser
по совету auf den Rat hin
по натуре von Natur aus
по слухам nach dem Gehör
сказать по совести Hand aufs Herz
по правую руку rechter Hand
идти по следу die Fährte verfolgen
по заслугам nach Gebühr

Если не прав, поправьте пожалуйста

 Stadteinwohner

link 18.01.2008 10:18 
Et fumus patriae est dulcis

 metz

link 18.01.2008 10:50 
Stadteinwohner,

Вам повезло с Erdferkel, от которой (уже давно) поступила нормальная формулировка (Вы, очевидно, все еще не распознали)

осталось лишь привести в порядок с какого-то языка кое-как переведенное на русский исходное предложение

 sink

link 18.01.2008 11:46 
идти по-воду st nicht gehen nach Wasser
sondern
"(gehen) Wasser holen"
"Wasser holen" ohne "gehen" ist sogar besser
ja ja, so ist es ...

 sink

link 18.01.2008 11:56 
по слухам - nach dem Gehör - na ja...
dem Gerücht nach ...

по правую руку - rechter Hand - bitte nicht :(
"zu meiner rechten" sagt man normale weise

идти по следу die Fährte verfolgen
dem Spur folgen
....

Sie versuchen doch, wörtlich zu übersetzen.

 Erdferkel

link 18.01.2008 12:24 
"идти по-воду gehen nach Wasser" напомнило цитатку (автора позабыла):
"моя бабушка говорила: "Нужно говорить "идти по воду", нельзя говорить "идти за водой". За водой пойдешь - не вернешься..."
Вот дымком отечества и потянуло :-)

 Stadteinwohner

link 18.01.2008 15:24 
Всем огромное спасибо

 

You need to be logged in to post in the forum