DictionaryForumContacts

 switti

link 14.01.2008 8:17 
Subject: Gutes Geld nicht schlechtem nachwerfen sollte
Пожалуйста, помогите перевести. Я так понимаю - это пословица. Помогите пожалуйста понять ее смысл.

Выражение встречается в следующем контексте: Selbstverständlich sind die Banken risikoscheu. Sie müssen es auch sein, weil sie eben auf Basis von Kundeneinlagen arbeiten, in hohem Maße. Es gibt einen alten Spruch, daß man gutes Geld nicht schlechtem nachwerfen sollte.

Заранее спасибо

 Gaukler

link 14.01.2008 8:41 
Wenn man Geld verloren hat (oder was Schlechtes gekauft hat) und dann noch mal Geld dafür ausgibt.
Beispiel: Du hast Aktien gekauft, der Kurs ist gefallen (d.h. Du hast Geld verloren). Weil Du aber glaubst, dass der Aktienkurs wieder steigen wird, kaufst Du noch weitere Aktien, und hoffst, damit Deine Verluste auszugleichen.

http://www.redensarten-index.de/suche.php?suchbegriff=gutes+Geld+schlechtem+hinterherwerfen&bool=relevanz&suchspalte[]=rart_ou

http://www.dict.cc/deutsch-englisch/gutes+Geld+schlechtem+Geld+nachwerfen.html
gutes Geld schlechtem Geld nachwerfen
to throw good money after bad

 G

link 14.01.2008 8:48 
Смысл тот, что не следует вкладывать деньги в гиблое дело. То есть деньги были вложены куда-то, что не принесло результат. Не стоит пытаться спасти ситуацию новым вливанием денежных средств, если перспектива спасения отсутствует.

"Бросать деньги на ветер" близко по смыслу, но не передает того, что до этого меры уже были приняты.

Пока ничего эквивалентного на ум не приходит. Может, Вам придет...

 Erdferkel

link 14.01.2008 9:02 
Вариации на тему G & G. :-)
не пытаться восполнить потерю вложенных денег новыми денежными вливаниями/новыми вложениями

 Gaukler

link 14.01.2008 9:07 
Guten Morgen Erdferkel
Wenn wir Dich nicht hätten...
Wir würden unser ganzes Geld zum Fenster rausschmeissen.

 Erdferkel

link 14.01.2008 9:16 
Hallo Gaukler!
Diese Kunst beherrsche ich auch perfekt :-)

 sascha

link 14.01.2008 9:19 
По-моему это калька английского выражения to throw good money after bad. В русском так аккуратно калькировать не получается. Не выбрасывай на ветер новые деньги в надежде спасти уже явно пропавшие старые?

Или имей смелость вовремя зафиксировать потери, но это наверное не очень понятно будет :)

 Gaukler

link 14.01.2008 10:09 
EF
Ich bin erstaunt, das kommt doch bei Frauen sehr, sehr selten vor.

 tram801

link 14.01.2008 11:40 
Если есть такая старая пословица, то и перевести следует как -нибудь попроще - не трать деньги попусту после неудачной покупки; новые (за)траты - деньги на ветер.

 sascha

link 14.01.2008 11:44 
В этой "пословице" речь идет об инвестициях.

 Stadteinwohner

link 14.01.2008 13:14 
Водка без пива - деньги на ветер

 sascha

link 14.01.2008 13:45 
Придя поздно вечером домой и выпив по ошибке проявитель, выпей и закрепитель – иначе дело не будет доведено до конца.

 Stadteinwohner

link 14.01.2008 14:44 
§:=(..

 Erdferkel

link 14.01.2008 15:03 

 tram801

link 15.01.2008 14:44 
2 sascha! В пословице даже упоминания этого заимствования -" инвестиции" и быть не могло:-(

 sascha

link 15.01.2008 15:31 
Я и не говорю что во фразе "Gutes Geld nicht schlechtem nachwerfen sollte" есть слово "инвестиции". Я говорю что речь идет об инвестициях.

 

You need to be logged in to post in the forum