DictionaryForumContacts

 essence

link 15.12.2007 21:13 
Subject: ОФФ-вопрос
Уважаемые коллеги-переводчики!
Я недавно в переводческом бизнесе и хотел бы знать, на какую скорость перевода мне ориентироваться за 8-часовой рабочий день. Т.е. какая скорость "конкурентоспособна". Пишите, пожалуйста, ваш стаж и скорость.
Спасибо.

 Ульрих

link 15.12.2007 21:19 
зависит, что и как переводить :))

 mamik

link 15.12.2007 21:32 
Интересный вопрос.
У меня, к примеру, ушел час, чтобы узнать, что такое "горбуша" в горном деле.

 Бернадетте

link 15.12.2007 21:36 
час - это еще что
у меня и по три часа на термин бывало :)

 tchara

link 15.12.2007 21:58 
Горбуша как орудие труда встречалось, такая небольшая коса с кривым и коротким лезвием...
Оно? Правда, к горному делу как-то не катит
Или еще какое значение есть?

 mamik

link 15.12.2007 22:00 
Как оказалось, это домкрат угловой коррекции:-))))

 tchara

link 15.12.2007 22:00 
ах ты, матка божка...

 marcy

link 15.12.2007 22:27 
В переводческом БИЗНЕСЕ нет 8.часового дня:)
Или Вы имеете в виду работу на фирме?
Тогда в среднем 7 страниц.

 mamik

link 15.12.2007 22:30 
2Marcy
Добрый вечер!
Тогда, получается, меня надо выбрасывать с работы:-(((( В моем задании уже несколько таких слов, на розыски которых уйдут много часов.

 marcy

link 15.12.2007 22:31 
mamik,
дык меня тоже:)
Поэтому и пишу, что 8-часовой день – это Hоhn

Работа занимает всё отведённое на неё время. Принцип Мёрфи:)

 Dany

link 15.12.2007 22:45 
А коварные заказчики имеют обыкновение обращаться в пятницу после полудня. И выходным можно помахать ручкой.

 tchara

link 15.12.2007 22:56 
если на фирме, то можно еще указать, что по санитарным нормам при работе за компом надо каждый час делать 15-минутный перерыв. вот так.
то бишь больше 6-7 страниц за 8-час. раб. день никак нельзя:-)

толко вряд ли работодатель это оценит:-)

 Erdferkel

link 15.12.2007 22:59 
"на какую скорость перевода мне ориентироваться" - лучше всего ориентироваться на пометку заказчика "eilt!!!!", "supereilig", "очень срочно!", "diese 20 Seiten brauchen wir nach Möglichkeit bis morgen früh" - Text kommt um 18:00 Uhr am Vorabend

 marcy

link 15.12.2007 23:01 
С другой стороны, на фирме лексика наезжена.
Это не как у фрилансеров: сегодня экструдеры, завтра высокохудожественная реклама нижнего белья, послезавтра аудит.
Если лексика знакомая, можно, не приходя в сознание, и двойную норму выработать:)

 mamik

link 15.12.2007 23:21 
"С другой стороны, на фирме лексика наезжена."
А вот тут, позвольте с Вами не согласиться.
У нас, к примеру, на одной шахте говорят так, на другой -по-другому, а на третьей - ... . А если появляется новая шахта, то совсем аврал:-))))))))))))

 marcy

link 15.12.2007 23:25 
Они говорят по-разному, но всё равно об одном:)

 

You need to be logged in to post in the forum