Subject: Наиболее корректный перевод! securit. - предоставление Депоненту имеющихся у Депозитария сведений об Эмитенте, в том числе сведений о состоянии Эмитента;так: - Herbeischaffung dem Deponenten von existierenden bei Depositar Angaben über den Emittenten, einschliesslich der Angaben über den Emittentenzustand; или так: - Herbeischaffung dem Deponenten von existierenden bei Depositar Angaben über den Emittenten, einschließlich der Information über den Records des Emittenten; или так: - Herbeischaffung dem Deponenten von existierenden bei Depositar Angaben über den Emittenten, einschließlich der Information über die Haltung des Emittenten; |
Bereitstellung durch den Depositar von Informationen / Angaben zum Emittenten, darunter auch zur Lage des Emittenten, für den Deponenten |
Übergabe an den Deponenten der beim Depositar vorhandenen Informationen über den Emittenten, einschl. Informationen über die Geschäftslage des Emittenten |
Vielen Dank fuer Hilfe!!! :-) |
маленькое отступление от темы: auf Grundlage или auf der Grundlage? |
последнее |
возможно и то и другое, в зависимости от контекста/строения предложения "auf Grundlage" - 2.100.000 ссылок в google |
Большое спасибо! контекст был таков : .. ,handelnd auf Grundlage der Vollmacht № ...... ... ,handelnd auf Grundlage der Verfassung andererseits, |
You need to be logged in to post in the forum |