DictionaryForumContacts

 AnnaDe

link 17.10.2007 10:14 
Subject: Наиболее корректный перевод! securit.
- предоставление Депоненту имеющихся у Депозитария сведений об Эмитенте, в том числе сведений о состоянии Эмитента;

так: - Herbeischaffung dem Deponenten von existierenden bei Depositar Angaben über den Emittenten, einschliesslich der Angaben über den Emittentenzustand;

или так: - Herbeischaffung dem Deponenten von existierenden bei Depositar Angaben über den Emittenten, einschließlich der Information über den Records des Emittenten;

или так: - Herbeischaffung dem Deponenten von existierenden bei Depositar Angaben über den Emittenten, einschließlich der Information über die Haltung des Emittenten;

 grigorov

link 17.10.2007 10:26 
Bereitstellung durch den Depositar von Informationen / Angaben zum Emittenten, darunter auch zur Lage des Emittenten, für den Deponenten

 Erdferkel

link 17.10.2007 10:46 
Übergabe an den Deponenten der beim Depositar vorhandenen Informationen über den Emittenten, einschl. Informationen über die Geschäftslage des Emittenten

 AnnaDe

link 17.10.2007 11:21 
Vielen Dank fuer Hilfe!!! :-)

 AnnaDe

link 17.10.2007 11:28 
маленькое отступление от темы: auf Grundlage или auf der Grundlage?

 Коллега

link 17.10.2007 13:18 
последнее

 grigorov

link 17.10.2007 13:36 
возможно и то и другое, в зависимости от контекста/строения предложения
"auf Grundlage" - 2.100.000 ссылок в google

 AnnaDe

link 18.10.2007 13:12 
Большое спасибо!
контекст был таков :

.. ,handelnd auf Grundlage der Vollmacht № ......

... ,handelnd auf Grundlage der Verfassung andererseits,

 

You need to be logged in to post in the forum