DictionaryForumContacts

 dimock

1 2 all

link 15.07.2007 13:37 
Subject: Поможем переводчику Гугл!
Компания Гугл обратилась к переводчикам с просьбой предоставить параллельные тексты или ТМ-базы выполненных переводов -
http://www.google.com/intl/ru/help/faq_translation.html#whatis
Он-лайн форма для передачи текстов находиться здесь -
http://www.google.com/support/contact/?translate=1

 greberli

link 15.07.2007 14:02 
А зачем?
А если переводчики лет через 20 обратятся к Гугль с просьбой предоставить другую работу, так как переводы все выполняются системой компании Гугль, то они ее получат?
От меня такой богатый концерн бесплатно не получит ни слова!

 Erdferkel

link 15.07.2007 15:58 
Это на каких же, извините за выражение, дураков такая просьба рассчитана? Хватит и того, что у заказчиков уже почти все в архиве хранится...

 marcy

link 15.07.2007 16:07 
А у меня один клиент «балуется» экспериментами с машинным переводов. Вернее, он свой каталог пытается сверстать на 22 языках на основе уже заготовленных «матриц» (переводчики предварительно переводят длиннейшие списки отдельных слов в алфавитном порядке и без контекста). Причём переводчик имеет право для одного слова давать только один перевод. Если когда-то было заложено Stueck – кусок, то везде на 200 страницах возникают эти куски вместо шт.
А как машине перевести, например, Rollen, которые на одной странице – ролики, а на другой – рулоны?
В общем, после того, как потратила несколько дней на выправление машинных ляпов, зареклась никогда и ни в каком виде не поощрять машинный перевод. Даже если над ним экспериментирует такая уважаемая компания, как «Гугль».
Ни фига у них не получится пока.

Нас не заменишь:))

 mumin*

link 15.07.2007 18:29 
видимо, исследования такого рода исходят из известного постулата про обезьяну, сидящую за клавиатурой.
типа по теории вероятности, оная обезьяна (для заведомых гуманитариев - абстрактно-бессмертная, не ест, не пьёт, на воспроизведение потомства не отвлекается), которая ударяет по 1 произвольной клавише за 1 секунду, в течение не то миллиона, не то миллиарда лет имеет ненулевой шанс набрать, помимо заведомых 99% абракадабры, не то все пьесы шекспира, не то только одного "гамлета":))

 sascha

link 15.07.2007 18:32 
Мне кажется к чему тут эмоции? У них на соотв. страничке у самих написано (так или иначе), что МП и не собирается заменять человеческий перевод. Просто в некоторых простых ситуациях, когда доступа к переводчику нет, а перевод (фразы/надписи/короткого текста) нужет, то МП конечно далеко не идеал, но может оказаться лучше чем ничего.

Насчет взаимо-однозначного соответствия между словами двух языков – так для этого и нужны базы переводов, чтобы набрать статистику и не всегда вставлять одно и то же слово, в этом их подход :)

Насчет того что это нахальство просить такие вещи бесплатно – это было и моей первой мыслью тоже. Но потом я подумал: а ведь Гугол и сам предлагает нам, пользователям свой сервис и свое ПО бесплатно (и то и другое совсем неплохого качества), в такой ситуации попросить пожертвовать что самим не жалко в общем-то этически допустимо. Другое дело если бы с такой просьбой обратился Микрософт или Эпл, а так... Явного нарушения приличий нет, imo :)

PS Что Гугол к конце концов тоже получает деньги, это понятно, их бизнес-модель известна.

PPS Обезьяна за пишущей машинкой здесь боюсь ни при чем, это немножко другое.

 Erdferkel

link 15.07.2007 18:45 
"пожертвовать, что самим не жалко" - дело совсем не в том, что жалко! Как marcy уже упомянула, фрилансеры эти сочетания букв за деньги продают и на это существуют. Кроме того - что я лично могла бы предоставить? То, что я от фирм получаю и перевожу? Так я пункт о конфиденциальности подписывала. А те, кто в штате, и вообще не могут ничего на сторону отдавать, т.к. это не их собственность. И Гуголь - не благотворительный фонд, который всем все бесплатно по доброте душевной предлагает
http://www.searchengines.ru/news/archives/004934.html

 Einer

link 15.07.2007 18:48 
Я вместе с Erdferkel уже имел возможность любоваться "автоматическим переводом"
Познакомьтесь:
**Получите уместную информацию о компаниях - ища за страной, за деятельностью или даже за видом древесин которою они покупают или продают**
……………
**Нажимая о кнтактных подробностях передавание предложений резервировано для участников. Но очень легко подписаться и получить все эти услуги.**
http://drevesina.fordaq.com/fordaq/srvAuctionView.html?MemberLang=Ru&AucTIid=399880

 inscius

link 15.07.2007 18:52 
пришиздыкали... гуглу помогать...

меня сегодня попросил один чел. след. текст перевести:

Es ist manchmal echt nicht einfach dich zu verstehen,mal bist du die liebste maus die ich kenne doch dann gibt es wieder Fasen in dem du total abweisend und so kalt zu mir bist und nicht mal auf eine sms antwortest und mich behandelst als wäre ich irgendein einer von vielen...Dann frag ich mich selbst ob ich vieleicht auf denn kopf gefallen sein muss dass ich dir immer noch hinterher renne wie ein bekloppter obwohl du mir genau das geegenteil zeigst von dem was ich erwate und mir so sehr erhoffe..Wie du weisst ticke ich etwas anders als die männer die du kennst wenn es das ist was dich zu so einem benehmen mir gegenüber führt dann kannst du es mir offen sagen und ich weiss wie ich zu handeln habe,aber wie schon einmal gesagt lass mich nicht hinter einem traum herrennen der nicht in erfüllung geht,denn glaube mir ich mache nichts einfach so wenn ich es nicht ernst meine..Sei einfach ehrlich zu mir und sag mir was willst du von mir????

Как вы думаете, МН справился бы с этим?

 sascha

link 15.07.2007 18:58 
Кроме того - что я лично могла бы предоставить?

Тогда нас уже двое :) Базы которыми я пользуюсь они тоже не мои, а заказчиков. Но все же фрилансер живет не за счет того, что он "продает базы", а за счет того что он продает продукт приложения этих "баз" к конкретному тексту, а большая разница.

Может быть компьютер когда нибудь и станет переводить не хуже человека. Но для этого он должен будет imo научиться понимать переводимый текст, а это означает что должен будет быть создан искусственный интеллект, разум. Вряд ли это произойдет на нашем веку, а когда/если произойдет, то будет означать изменения такого масштаба, что на их фоне отпадание потребности в переводчиках (как раньше в кучерах и т.д.) будет вряд ли заметно.

 irchen2006

link 15.07.2007 18:59 
Мне кажется, то, что они делают, очень перспективно. Суть именно в том, чтобы машина в переводе не писала "кусок" вместо "шт", ей надо 200 раз дать перевод "шт." в похожем контексте, и она поймет, когда переводить "кусок", а когда "шт." Как раз, чтобы не было ляпсусов, опробируется принципиально иной способ машинного перевода. Машина учится на миллиардах примеров и контекстов. Это полностью соответствует и обучению человека языку. Сначала ребенок слышит слово и не понимает его, потом чем больше он его слышит, тем быстрее начнет употреблять сам. При этом поначалу может использовать его смешно, не попав в контекст. Но если его подправят, он уже не будет делать ту же ошибку. Так и тут. Поэтому машине и нужны базы двуязычных переводов. Не для того, чтобы ваш перевод в готовом виде кому-то продать, а для того, чтобы запитать машину примерами употребления слов и даже скорее фраз и типов текстов в разных контекстах.
Мне кажется это самым верным путем к созданию искусственного интеллекта и соответственно машинного переводчика.

 Erdferkel

link 15.07.2007 19:08 
Inscius - человек, который пишет "Fasen" вместо "Phasen", не стоит таких переживаний :-)
sascha - что Вы понимаете здесь под "базами"? Электронные словари собственного сбору у меня отсутствуют - есть бумажные словари и маленькая картотечка, остальное в голове. А голову не отдам, даже гуголю :-)
irchen2006 - речь же не от том, что наш перевод как таковой кому-то продадут. См. пост greberli - неохота своими руками себе же могилку копать...

 irchen2006

link 15.07.2007 19:14 
Да могилка письменным переводчикам уже вот-вот будет выкопана, а вот голова Ваша, Эрдферкель, всегда бесценна будет, потому что люди не только контрактами и прайслистами общаются, но еще и в гости друг к другу иногда наведываются :) Да и учить-то машину тоже кому-то надо (впрочем не только машину) :)

 marcy

link 15.07.2007 19:16 
irchen2006,
дело в том, что машина моего клиента не сможет переводить Stueck как шт., даже если ей миллион раз дать перевод в похожем контексте, потому что, как я уже написала, для ОДНОГО слова требовался ОДИН вариант перевода. Машина будет переводить Stueck как штуку, если мы в матрице кусок поменяем на штуку. Но тогда она нам будет выдавать «штуку торта» или «разорвать на штуки».

Думаю, что до конца наших дней мы так и будем переводить без особой помощи машины...

Кстати, мне кажется, создавать искусственный интеллект ещё рановато:( Машина становится умнее человека – весьма распространённый сюжет у писателей-фантастов, ничего хорошего, если правильно помню, из этого не получается.

 irchen2006

link 15.07.2007 19:22 
Позвольте, marcy, впервые с Вами не согласиться. Случай со "штукой торта" как раз самый простой, машина совершенно точно будет здесь все переводить правильно. Вы ведь не говорите так, потому что много раз слышали "кусок торта" и ни разу "штука торта". Абсолютно то же сработает и у машины. Здесь проблемы как раз не будет. Подозреваю, что уже нет. Сложнее с нестандартными ситуациями, когда, например, идет нарочное нарушение стиля или Вы нарочно говорите "штука торта". Но и с этим, подозреваю, быстро разберутся.

 Einer

link 15.07.2007 19:24 
irchen2006,
все правильно, у меня где-то валяется книжка "Машинный перевод", изданная в очаковские, докомпьютерные времена , но там после описания всех теоретических возможностей говорится, что для этого необходима строгая стандартизация всех технических терминов (на литературный перевод никто не замахивался). Имхо даже на миллиардах примеров машина не научится различать значения того же Bolzen, не говоря уж о инновационных терминах или английских текстах.

 irchen2006

link 15.07.2007 19:28 
marcy, если я правильно понимаю идею Гугла, они хотят как раз переводить не отдельные слова, а целые словосочетания, фразы. Именно поэтому возможны не буквальные переводы, а естественные.
Например, немецкое "Mit freundlichen Gruessen", возможно, в официальном письме окажется переведенным как "С уважением", поскольку в русских деловых непереводных письмах "с дружеским приветом" практически не встречается.

 irchen2006

link 15.07.2007 19:32 
Вот именно, Einer, в докомпьютерные времена люди знали только один способ машинного перевода - пословный. Но тогда Ваши базы переводов никому не нужны: бери словари и скачивай все возможные варианты перевода слова. А здесь ПРИНЦИП другой. Научить машину также, как мы сами учились говорить. Вам же никто отдельно взятый термин в младенчестве по значениям не раскладывал. Так и тут. Мы тебе, машина, кучу всего наговорим, а ты учись, в каком контексте какую фразу или слово сказать.
Во всяком случае я именно так понимаю идею современных средств машинного перевода.

 marcy

link 15.07.2007 19:37 
irchen,
вопрос: а зачем нам нужен машинный перевод на уровне человеческого (которого машина, в принципе, вряд ли когда достигнет уже хотя бы потому, что она многого чего не умеет и вряд ли сможет этому научиться – например, шутить)?

 irchen2006

link 15.07.2007 19:47 
Как зачем? Чтобы любой чел мог зайти в Гугл и получить удобоворимый перевод. А шутить машина тоже научится :(Как ни неприятно это нам, человекам. По крайней мере, распознавать шутку в большинстве случаев будет. Наши шутки наверняка поддаются раскладыванию на алгоритм. Например, ирония: вы понимаете, что то, что вам говорят, не соответствует вашим знаниям (истории, ситуации, языка и пр.). при этом осознаете, что автор высказывания знает, что вы знаете, что он знает, что он говорит что-то не так. Вот и все. Безотноситоно содержания можно распознать иронию.

 marcy

link 15.07.2007 19:51 
irchen,
не каждый человек понимает иронию:)
Я уже не говорю о таком феномене, как самоирония.

Думаю, что Вы слишком оптимистичны в отношении искусственного интеллекта. А если я вдруг окажусь неправа – то нам же хуже, не только как переводчикам, но в первую очередь как человечеству.

Get short URL | Pages 1 2 all