|
link 3.07.2007 20:39 |
Subject: Ersatz und Auswechseln tech. Здравствуйте!Помогите, пожалуйста: в чём разница между Ersatz и Auswechseln Контекст: XXX verpflichtet sich als Fachunternehmen, alles in ihrer Macht stehende zu unternehmen, um die Gesamtanlage in gutem, betriebsfähigen Zustand zu halten. Hierzu gehören: Die Pflege der Geräte, der Ersatz und das Auswechseln nicht mehr verwendungsfähiger Einzelteile und die Beseitigung aller Gerätestörungen im Zuge des Vororteinsatzes. Просто "замена"? "ремонт и замена"? Большое спасибо! |
Попробуем выкрутиться :-) Сюда входят: уход за оборудованием, обеспечение наличия запчастей в необходимом объеме и замена неисправных деталей оборудования на новые, а также устранение всех неполадок в месте эксплуатации оборудования. |
|
link 3.07.2007 22:54 |
ага, поняла, спасибо! Erdferkel, здравствуйте! :)) |
Здрасте и до завтра - отправляюсь в норку :-) |
Может ещё: наличие запчастей на складе в достаточном количестве. |
Erdferkel, красиво выкрутились, у меня вертелось в голове похожее, но не смог сформулировать. Но м.б. чуть покороче: "поставка запчастей и замена неисправных деталей оборудования ...". |
Einer - фирма берет на себя весь уход, т.е. они не поставляют запчасти (по отдельному договору), а должны держать у себя (или у заказчика) этот запас, чтобы сразу заменить, как сломается :-) |
|
link 3.07.2007 23:12 |
Какие же вы всё-таки молодцы! Спасибо! |
Erdferkel, *фирма берет на себя весь уход, т.е. они не поставляют запчасти (по отдельному договору), а должны держать у себя (или у заказчика) этот запас, чтобы сразу заменить, как сломается :-)* Значит "обеспечение наличия запчастей в необходимом объеме" можно при обратном переводе заменить одним-единственным словом "der Ersatz"? :-)))) и еще раз :-)))) А вообще оригинал довольно корявый: "Hierzu gehören: Die Pflege der Geräte" (это что чистка и смазка?), затем через запятую замена неисправных деталей и устранение неисправностей. |
Einer - ежели бы это было не так, то мы бы и не мучились :-) В исходнике этот Ersatz очень емкий, там все в подтексте :-)) Так же, как и Pflege, которая практически техобслуживание получается - осмотр, очистка, смазка, подтягивание (прямо-таки косметические операции :-)) |
Мне кажется Ersatz и Auswechseln в данном случае практически одно и то же — замена (деталей/узлов). Если в них нужно увидеть разницу, то я бы сказал что Auswechseln это замена того, замена чего предусмотрена при нормальной эксплуатации устройства: накладок каких-нибудь, масла и т.д., а Ersatz — замена того что в принципе не должно было бы меняться, т.е. неисправных частей. |
А может написать - уход и техобслуживание с заменой неисправных частей? Только тогда неясно, откуда и за чей счет эти запчасти для замены берутся, - кстати, интересный вопрос! |
Да, интересно — кто это их финансирует? :)) |
Не иначе - ЦРУ! :-) |
Еще интересней, неужели фирма берет обязательства чистить и смазывать установку, подметать территорию, ... мыть руки перед едой. :) Обычно обязываются поставлять запчасти до конца срока службы установки/машины. |
Einer - я так поняла, что это не (обязательно) та фирма, что поставила, а которая будет отдельно от поставки техобслуживание и уход выполнять. А насчет обязательной поставки ЗЧ до конца службы - нетушки, на определенный срок только (обычно года на 2 максимум), а потом за отдельные денюжки :-)) |
Я имел в виду "обязательное изготовление/наличие/возможность заказа ЗЧ до конца службы" |
You need to be logged in to post in the forum |