DictionaryForumContacts

 mirelamoru

link 3.07.2007 20:39 
Subject: Ersatz und Auswechseln tech.
Здравствуйте!

Помогите, пожалуйста: в чём разница между Ersatz и Auswechseln

Контекст:

XXX verpflichtet sich als Fachunternehmen, alles in ihrer Macht stehende zu unternehmen, um die Gesamtanlage in gutem, betriebsfähigen Zustand zu halten.

Hierzu gehören:

Die Pflege der Geräte, der Ersatz und das Auswechseln nicht mehr verwendungsfähiger Einzelteile und die Beseitigung aller Gerätestörungen im Zuge des Vororteinsatzes.

Просто "замена"? "ремонт и замена"?

Большое спасибо!

 Erdferkel

link 3.07.2007 22:45 
Попробуем выкрутиться :-)
Сюда входят: уход за оборудованием, обеспечение наличия запчастей в необходимом объеме и замена неисправных деталей оборудования на новые, а также устранение всех неполадок в месте эксплуатации оборудования.

 mirelamoru

link 3.07.2007 22:54 
ага, поняла, спасибо!
Erdferkel, здравствуйте! :))

 Erdferkel

link 3.07.2007 23:04 
Здрасте и до завтра - отправляюсь в норку :-)

 Gajka

link 3.07.2007 23:04 
Может ещё:

наличие запчастей на складе в достаточном количестве.

 Einer

link 3.07.2007 23:05 
Erdferkel,
красиво выкрутились, у меня вертелось в голове похожее, но не смог сформулировать. Но м.б. чуть покороче: "поставка запчастей и замена неисправных деталей оборудования ...".

 Erdferkel

link 3.07.2007 23:09 
Einer - фирма берет на себя весь уход, т.е. они не поставляют запчасти (по отдельному договору), а должны держать у себя (или у заказчика) этот запас, чтобы сразу заменить, как сломается :-)

 mirelamoru

link 3.07.2007 23:12 
Какие же вы всё-таки молодцы! Спасибо!

 Einer

link 3.07.2007 23:37 
Erdferkel,
*фирма берет на себя весь уход, т.е. они не поставляют запчасти (по отдельному договору), а должны держать у себя (или у заказчика) этот запас, чтобы сразу заменить, как сломается :-)*
Значит "обеспечение наличия запчастей в необходимом объеме" можно при обратном переводе заменить одним-единственным словом "der Ersatz"? :-)))) и еще раз :-))))
А вообще оригинал довольно корявый: "Hierzu gehören: Die Pflege der Geräte" (это что чистка и смазка?), затем через запятую замена неисправных деталей и устранение неисправностей.

 Erdferkel

link 3.07.2007 23:49 
Einer - ежели бы это было не так, то мы бы и не мучились :-)
В исходнике этот Ersatz очень емкий, там все в подтексте :-))
Так же, как и Pflege, которая практически техобслуживание получается - осмотр, очистка, смазка, подтягивание (прямо-таки косметические операции :-))

 sascha

link 4.07.2007 6:18 
Мне кажется Ersatz и Auswechseln в данном случае практически одно и то же — замена (деталей/узлов).

Если в них нужно увидеть разницу, то я бы сказал что Auswechseln это замена того, замена чего предусмотрена при нормальной эксплуатации устройства: накладок каких-нибудь, масла и т.д., а Ersatz — замена того что в принципе не должно было бы меняться, т.е. неисправных частей.

 Erdferkel

link 4.07.2007 7:12 
А может написать - уход и техобслуживание с заменой неисправных частей? Только тогда неясно, откуда и за чей счет эти запчасти для замены берутся, - кстати, интересный вопрос!

 sascha

link 4.07.2007 7:41 
Да, интересно — кто это их финансирует? :))

 Erdferkel

link 4.07.2007 9:02 
Не иначе - ЦРУ! :-)

 Einer

link 4.07.2007 11:19 
Еще интересней, неужели фирма берет обязательства чистить и смазывать установку, подметать территорию, ... мыть руки перед едой. :)
Обычно обязываются поставлять запчасти до конца срока службы установки/машины.

 Erdferkel

link 4.07.2007 11:23 
Einer - я так поняла, что это не (обязательно) та фирма, что поставила, а которая будет отдельно от поставки техобслуживание и уход выполнять. А насчет обязательной поставки ЗЧ до конца службы - нетушки, на определенный срок только (обычно года на 2 максимум), а потом за отдельные денюжки :-))

 Einer

link 4.07.2007 11:29 
Я имел в виду "обязательное изготовление/наличие/возможность заказа ЗЧ до конца службы"

 

You need to be logged in to post in the forum