DictionaryForumContacts

 Оли Гогелиа

link 19.06.2007 7:29 
Subject: Интеллектуальная собственность
Доброе утро.
Помогите, пожалуйста, точно перевести стандартную формулировку:

Diese Unterlage ist geistiges Eigentum der AICHELIN Holding GmbH, A-Berndorf, welche auch sämtliche Rechte daran zustehen, insbesondere das auf Verfielfältigung und Realisierung oder Umsetzung als Urheber zustehen.

Заранее благодарю!

 Soldat Schwejk

link 19.06.2007 7:49 
Данный документ является интеллектуальной собственностью австрийской компании AICHELIN Holding GmbH, расположенной в Берндорфе, которая как автор обладает всеми правами на документ, в том числе правом на размножение, реализацию или иной оборот.

 Оли Гогелиа

link 19.06.2007 7:57 
Большое спасибо!

 marcy

link 19.06.2007 8:13 
оборот я бы заменила – на преобразование, например.

ещё вариант:
...которой принадлежат все права

 Оли Гогелиа

link 19.06.2007 9:28 
Варианты принимаю с удовольствием :-) - чтобы уж совсем отшлифовать!

 Сергеич

link 19.06.2007 9:38 
Что-то по мне "право на размножение" как-то не очень :-), я бы тиражирование написал

 Оли Гогелиа

link 19.06.2007 10:56 
А вот гуглу "право на размножение" очень даже по душе :-)ю Хотя я согласна - уж очень неоднозначно звучит.

 Franky

link 19.06.2007 11:10 
напишите "копирование", а ещё лучше -- отшлифуйте! :-))

 Сергеич

link 19.06.2007 11:19 
Я не говорю, что это неправильно, просто двояко звучит немного :-), а вообще ведь готовые шаблоны есть, типа "все права защищены, тиражирование и копирование, продажа или коммерческое использование запрещены" ну или т.п.

 

You need to be logged in to post in the forum