DictionaryForumContacts

 study

link 9.05.2007 20:06 
Subject: документы со следующими языковыми парами
на данный момент уже есть возможность переводить :
дальше перечисление
и в обратном порядке
Спасибо заранее

 greberli

link 9.05.2007 20:09 
Derzeit besteht bereits die Möglichkeit der Übersetzung
aus dem Englischen ins Spanische
...
und umgekehrt

 Ульрих

link 9.05.2007 20:10 
momentan sind Dokumente in den folgenden Sprachpaaren zu....

 greberli

link 9.05.2007 20:14 
Привет, Ульрих!
"Sind zu" здесь не подходит, т.к. поняли бы, как "müssen ... werden".

 Ульрих

link 9.05.2007 20:24 
Привет, greberli!

так поймут независимо от того, что будет стоять после zu?

 greberli

link 9.05.2007 20:31 
Не всегда.
Если, например, скажешь "das ist zu vernachlässigen", то это, как правило, поймут, как "das kann vernachlässigt werden". Есть определенные глаголы, с которыми оно означает "kann", а с некоторыми (и мне кажется, что их гораздо больше) оно означает "muss". М.б. кто-то из русских коллег знает соответствующее правило. :)

 Ульрих

link 9.05.2007 20:34 
если мне не изменяет память, то, кажется, kann или muss решается в зависимости от контекста, но я не буду с тобой спорить :))

 greberli

link 9.05.2007 20:39 
***решается в зависимости от контекста***
С этим высказыванием не ошибешься. :))
Но придумать контекст, в котором оно означает "muss", очень просто, а с "kann" это гораздо сложнее, иногда даже невозможно ИМХО. Но и я с тобой спорить не буду. :)

 Ульрих

link 9.05.2007 20:41 
greberli, после третьей я вообще не спорю :))

 greberli

link 9.05.2007 20:44 
Это очень хорошая черта. Многие ведут себя как раз наоборот. :))

 Ульрих

link 9.05.2007 20:45 
с такими я не вожусь :))

 

You need to be logged in to post in the forum