|
link 22.12.2006 20:00 |
Subject: vorstehende Verhandlung law Здравствуйте!Пожалуйста, помогите перевести. vorstehende Verhandlung Слово встречается в следующем контексте: в нотариально заверенной доверенности Vorstehende Verhandlung wurde der Erschienenen vorgelesen, von ihr genehmigt und von ihr und dem Notar eigenhändig, wie folgt, unterschrieben... Нашла vorstehende Unterschrift как предстоящая подпись. Заранее спасибо всем-всем и большое-большое! |
Находящийся выше документ был зачитан присутствующим, одобрен ими и собственноручно подписан ими в присутствии нотариуса (предполагаю, что VOR dem Notar). |
|
link 22.12.2006 23:09 |
Erdferkel! Ура! Я знала, я знала, что Вы как всегда на посту!!! Спасибо за помощь! Я думала, есть какое-то специальное нотариальное клише на это дело. Ну, теперь со спокойной совестью... ЗЫ Мой текст оригинала набран правильно. Присутствующая, естественно, одна. И получается, подписывали она и нотариус вместе. Так и на копии видно. Хороших Вам выходных! |
Поправка: был зачитан присутствуюЩЕЙ (она действительно одна), одобрен ЕЮ и подписан ЕЮ и нотариусом |
|
link 23.12.2006 12:31 |
marcy, спасибо за бдительность! |
mirelamoru, пардон, я «поутру» не заметила, что Вы правильно написали, – прочитала только Erdferkel:( |
You need to be logged in to post in the forum |