DictionaryForumContacts

 mirelamoru

link 22.12.2006 20:00 
Subject: vorstehende Verhandlung law
Здравствуйте!

Пожалуйста, помогите перевести.

vorstehende Verhandlung

Слово встречается в следующем контексте:

в нотариально заверенной доверенности

Vorstehende Verhandlung wurde der Erschienenen vorgelesen, von ihr genehmigt und von ihr und dem Notar eigenhändig, wie folgt, unterschrieben...

Нашла vorstehende Unterschrift как предстоящая подпись.
А вот Verhandlung в рамки доверенности в моём скудном понимании никак не укладывается.

Заранее спасибо всем-всем и большое-большое!

 Erdferkel

link 22.12.2006 22:52 
Находящийся выше документ был зачитан присутствующим, одобрен ими и собственноручно подписан ими в присутствии нотариуса (предполагаю, что VOR dem Notar).

 mirelamoru

link 22.12.2006 23:09 
Erdferkel! Ура! Я знала, я знала, что Вы как всегда на посту!!!
Спасибо за помощь! Я думала, есть какое-то специальное нотариальное клише на это дело. Ну, теперь со спокойной совестью...

ЗЫ Мой текст оригинала набран правильно. Присутствующая, естественно, одна. И получается, подписывали она и нотариус вместе. Так и на копии видно.

Хороших Вам выходных!

 marcy

link 23.12.2006 7:54 
Поправка:
был зачитан присутствуюЩЕЙ (она действительно одна), одобрен ЕЮ и подписан ЕЮ и нотариусом

 mirelamoru

link 23.12.2006 12:31 
marcy, спасибо за бдительность!

 marcy

link 23.12.2006 14:30 
mirelamoru, пардон, я «поутру» не заметила, что Вы правильно написали, – прочитала только Erdferkel:(

 

You need to be logged in to post in the forum