DictionaryForumContacts

 Grigori

link 24.11.2006 7:12 
Subject: с глаз долой из сердца вон
Пожалуйста, помогите перевести пословицу на немецкий.

Может быть знает кто-нибудь хорошую книгу пословиц и поговорок (русский -немецкий)?

Заранее спасибо

 greberli

link 24.11.2006 7:15 
Aus den Augen, aus dem Sinn.

 vittoria

link 24.11.2006 7:16 
Aus den Augen, aus dem Sinn

 Gajka

link 24.11.2006 7:42 
У меня есть отличные книжечки. Если очень нужно, могу отсканировать и переслать:)

 Gajka

link 24.11.2006 7:44 
http://ru.wikiquote.org/wiki/Немецкие_пословицы

 Gajka

link 24.11.2006 7:45 
С адресом не удалось:(Тогда так:

А
Alle Gewässer fließen ins Meer.
Дословный перевод: Все воды текут в море.
Русский аналог: Все дороги ведут в Рим.
Aller Anfang ist schwer.
Дословный перевод: Любое начало тяжело.
Русские аналоги: Первый блин комом., Лиха беда начало.
Alte Liebe rostet nicht.
Дословный перевод: Старая любовь не ржавеет.
Русский аналог: Старый друг лучше новых двух
Andere Länder, andere Sitten.
Дословный перевод: Другие страны — другие обычаи.
Русский аналог: В чужой монастырь со своим уставом не лезь!
Auch ein blindes Huhn findet mal ein Korn.
Дословный перевод: Даже слепая курица иногда находит зёрнышко.
Ausnahme bestätigt die Regel.
Дословный перевод: Исключение подтвеждает правило.

[править] G
Geduld bringt Rosen.
Дословный перевод: Терпение приносит розы.
Русский аналог: Терпи казак, атаманом станешь."

[править] D
Das Wasser ist König, sogar das Feuer hat Angst vor dem Wasser.
Дословный перевод: Вода — король, даже огонь её боиться.
Den Brunnen schätzt man erst dann, wenn er kein Wasser mehr gibt.
Дословный перевод: Ценен колодец лишь тогда, когда в нём больше нет воды.
Der Appetit kommt beim Essen.
Дословный перевод и русский аналог: Аппетит приходит во время еды.
Die dümmsten Bauern haben die dicksten Kartoffel.
Дословный перевод: У самых глупых крестьян — самая большая картошка.
Русский аналог: Дуракам везёт
Die Liebe geht durch den Magen.
Дословный перевод: Любовь приходит через желудок.
Русский аналог: Путь к сердцу мужчины лежит через его желудок.
Doppelt genäht hält besser.
Дословный перевод: Что дважды сшито, то держит лучше.
Русский аналог:

[править] E
Ein Spatz in der Hand ist besser, als eine Taube auf dem Dach.
Дословный перевод: Воробей в руке лучше, чем голубь на крыше.
Русский аналог: Лучше синица в руках, чем журавль в небе.
Ein Staat ohne Recht ist wie ein Leib ohne Seele.
Дословный перевод: Государство без права, что тело без души.
Eine Schwalbe macht noch keinen Sommer.
Дословный перевод: Одна ласточка ещё не делает лета.
Русский аналог: Один в поле — не воин
Ende gut, alles gut.
Дословный перевод: Конец хороший, все хорошо.
Русский аналог: Конец — делу венец.
Erst wägen, dann wagen.
Дословный перевод: Сперва обдумать, потом отважиться.
Русский аналог: Семь раз отмерь, один отрежь.

[править] H
Hochmut kommt vor dem Fall.
Дословный перевод: Высокомерие приходит перед падением.
Русский аналог:

[править] I
In der Kürze liegt die Würze.
Дословный перевод: В краткости вся приправа.
Русский аналог: Краткость — сестра таланта.

[править] K
Kleider Machen Leute.
Дословный перевод: Одежда делает людей.
Русский аналог: Встречают по одёжке.
Klein aber fein.
Дословный перевод: Маленький, но хороший.
Русский аналог: Маленький, но удаленький.
Kommt Zeit, kommt Rat.
Дословный перевод: Решение придет со временем.
Русский аналог: Утро вечера мудренее.

[править] L
Liebe macht blind.
Дословный перевод: Любовь делает слепым.
Русский аналог: Любовь зла, полюбишь и козла.
Lieber ein Ende mit Schrecken, als ein Schrecken ohne Ende.
Дословный перевод: Лучше конец со страхом, чем страх без конца.
Русский аналог:
Lügen haben kurze Beine.
Дословный перевод: У лжи короткие ноги.
Русский аналог: Всё тайное становится явным.

[править] M
Man soll den Tag nicht vor dem Abend loben.
Дословный перевод: Не следует хвалить день до вечера.
Русский аналог: Цыплят по осени считают.
Morgen, morgen, nur nicht heute, sagen alle faulen Leute.
Дословный перевод: Завтра, завтра, только не сегодня, говорят все ленивые люди.
Morgenstund' hat Gold im Mund.
Дословный перевод: У раннего часа золото в устах.
Русский аналог: Кто рано встаёт, тому Бог даёт.

[править] N
Nach mir (uns) die Sintflut.
Дословный перевод и русский аналог: После меня (нас) — хоть потоп.
Not macht erfinderisch.
Дословный перевод: Нужда делает изобретательным.
Русский аналог: Голь на выдумку хитра.

[править] O
Ohne Fleiß kein Preis.
Дословный перевод: Без старания не бывает награды.
Русский аналог: Без труда не вытащить и рыбки из пруда.

[править] R
Reden ist Silber, Schweigen ist Gold.
Дословный перевод: Говорить — серебро, молчание — золото.
Русский аналог: Слово — серебро, молчание — золото.

[править] S
Schadenfreude ist die beste Freude.
Дословный перевод: Злорадство — лучший вид радости.
Русский аналог:
Stille Wasser sind tief.
Дословный перевод: Тихие воды глубоки.
Русский аналог: В тихом омуте черти водятся.

[править] U
Übung macht den Meister.
Дословный перевод: Упражнение делает умельца.
Русский аналог: Повторение — мать учения.

[править] W
Was du heute kannst besorgen, das verschiebe nicht auf morgen.
Дословный перевод: То, о чём можешь похлопотать сегодня, не перекладывай на завтра.
Русский аналог: Не откладывай на завтра то, что можешь сделать сегодня.
Wenn zwei sich streiten, freut sich der Dritte.
Дословный перевод: Когда двое ссорятся, радуется третий.
Русский аналог:
Wer im Glashaus sitzt, sollte nicht mit Steinen werfen.
Дословный перевод: Кто сидит в стеклянном доме, тому не следует бросать камни.
Русский аналог: Не руби сук, на котором сидишь.
Wer nicht wagt, der nicht gewinnt.
Дословный перевод: Кто не отважен, тот не выигрывает.
Русский аналог: Кто не рискует, тот не пьёт шапманское.
Wer Wind sät, wird Sturm ernten.
Дословный перевод: Кто посеет ветер, пожнёт бурю.
Русский аналог: Что посеешь, то и пожнёшь.
Wes Brot ich ess', des Lied ich sing'.
Дословный перевод: Чей хлеб à ем, того песню à и пою.
Русский аналог: Кто платит, тот и заказывает музыку.
Wie eine Made im Speck leben.
Дословный перевод: Жить, как червяк в сале.
Русский аналог: Кататься как сыр в масле.
Wo ein Wille ist, ist auch ein Weg.
Дословный перевод: Где есть желание, там есть и путь.
Русские аналоги: Было бы желание, Смелый подступ — пол победы, Смелого пуля боится

[править] Z
Zu viele Köche verderben den Brei.
Дословный перевод: Слишком много поваров только портят кашу.
Русский аналог: У семи нянек — дитя без глазу.

 Gajka

link 24.11.2006 7:46 

 solo45

link 24.11.2006 19:55 
"Русский аналог: Кто платит, тот и заказывает музыку. "

=
"Кто девушку "ужинает", тот ее и "танцует"..

 sascha

link 24.11.2006 20:33 
Den Brunnen schätzt man erst dann, wenn er kein Wasser mehr gibt.
Дословный перевод: Ценен колодец лишь тогда, когда в нём больше нет воды.

Скорее уж дословный: ценность колодца понимаешь тогда, когда вода в нем заканчивается.

Аналог (примерный): Что имеем не храним, потерявши плачем.

 SergeyL

link 15.12.2008 17:34 
ОПЕЧАТКА: Дословный перевод: Исключение подтвеРждает правило.
А вообще-то бы надо внести в мультитран, причём оба варианта - дословный и аналог (примерный). В немецком словаре с этим совсем плохо, хотя немецкий богат по части идиоматики.
Этот вариант кажется вполне готовым.
Wie eine Made im Speck leben.
Дословный перевод: Жить, как червяк в сале.
Русский аналог: Кататься как сыр в масле.
Аналог (примерный) - дать в скобках, а перевод вполне подходит.

 

You need to be logged in to post in the forum