|
link 27.12.2004 12:49 |
Subject: Kuhlwasseraufnahme und-abgabe Kuhlwasseraufnahme und-abgabeТермин из немецкого "Словаря техники". Видимо, это насосная установка для перекачивания охлаждающей воды в оборотном водоснабжении (по чертежу так вылитая). Да? А как этот ужас звучит по-русски дословно? Спасибо! |
|
link 27.12.2004 13:07 |
Ой, забыла - Kuhl - он с двумя точками над "u". Kuhl - вроде, охлаждение. Wasser - ура, это я знаю без словаря - вода. |
Как Rammstein слушать, про "тварей, прячущихся в шкафах", так "Ондатра обцеловывает диск", а как термин из немецкого словаря, то сразу "ужас". (Не без удовольствия разглядывая чертежи, имеющие поразительное сходство с насосной установкой, Ондатра время от времени бросает испуганные взгляды на таинственный немецкий "Словарь техники"). М. б. это какая-нибудь "установка (станция) для забора и подачи охлаждающей воды"? Возможно, что где-то там посередине (в районе союза "и") предполагается, что вода проходит очистку, а мабуть и подвергается дополнительному охлаждению. Все зависит от того, для каких целей эта насосная установка используется - в производственном процессе для выпуска какой-либо продукции, либо в системе снабжения населения питьевой водой. Не думаю, что оказал существенную помощь, но пообщаться было приятно. |
|
link 27.12.2004 15:18 |
Злой, злой Vital*! Все припомнил бедной Ондатре! (про себя - ура! Vital* меня помнит!!! :) Что говорить, по-немецки я знаю только одну фразу - "Мой брат тракторист и работает в колхозе" и слово "смеситель". Ну, и Reise, reise, конечно :) О чем речь, очень помог! Именно эта фраза - слово в слово - меня устраивает (на нее я и надеялась). Спасибо! (Тут фишка в том, что даже если на рисунке один в один унитаз, в тексте может быть сказано, что это писсуар. Вот такая она, моя сантехническая тематика - все надо знать дословно... :( (Гордо) Это не таинственный словарь! Это сам великий Lueger "Lexikon der technik" 1965 года! |
You need to be logged in to post in the forum |