Subject: бычек Пожалуйста, помогите перевести.Слово встречается в следующем контексте:рыба бычек вяленый Заранее спасибо |
Если это те, которых ловили в Одессе, то – Kaulkopf:) |
Эх, Лилия, если бы я только знал, что под Одессой ловил, а потом сушил Kaulköpfe :) |
Эх, Юрий, если бы я только знала, что это были Вы! |
Так Вы там тоже ловили? |
Юрий, есть на что посмотреть. Спасибо! |
2 marcy А Вы нашли брюшки желтохвостиков? или кто там был? |
Vittoria, Вы будете поражены: я нашла даже корюшку! Вернее, мне нашли…)) |
да уж :)) |
Неужели бывает сушеная корюшка??? Никогда не видела, даже у нас в Питере. Только свежую и в мае. :)) |
2 Ульрих *да уж* В смысле?? ;) |
есть на что посмотреть :)) |
Наверное, корюшку, которая не свежая и которая не в мае, надо искать не в столицах:) |
marcy, так Вы вернулись без корюшки и Вас приняли? :)) |
2 marcy спасибо, что сказали это. я не решилась. думала забьют меня сразу. :)) Всем пока! И не смотрите долго в компьютер, сон будет беспокойным ;)) |
Я-то как раз возвратилась с корюшкой, ибо поехала покупать её не в Питер:)) vittoria, приятных сновидений! |
Вика, мы тут остаемся, чтобы у других сон был спокойный :)) Спокойной ночи! |
http://www.angelmax.de/wissenswertes/uebersetzung/uebersetzung_deutsch-russisch.html Но бычка к сожалению нет:(( |
|
link 21.07.2006 21:34 |
Привет, marcy! Привет, Gaika! Привет, Ульрих! |
Дык мы уже вроде здоровались:) Но на всякий случай: добрый вечер! |
Привет разбойница! А Ульрих, наверное, уже спит:)) |
|
link 21.07.2006 21:50 |
Вот, все люди как люди - спят. А мы всё не спим!:))) Некоторые из нас не спят ни днём ни ночью!:))) |
А вы с Марси вообще лидеры в этом деле;))Я успеваю поспать в обеденный перерыв:)) |
|
link 21.07.2006 22:01 |
А что, marcy, ведь приятно быть лидером! Лидеры-полуночники!:)))) |
|
link 21.07.2006 22:04 |
Похоже, что один из лидеров всё же заснул. Не выдержал, сердечный... |
И вот остались мы одни! Но у меня работы полный короб. Ich muss durch:( |
Ещё greberl. nachtsaktiv |
|
link 21.07.2006 22:26 |
Успехов, Gajka! |
У меня принудительная ночная активность - хорошему заказчику срочно нужен перевод... :( |
У всех принудительная:)) Просто причины принуждения разные... |
|
link 21.07.2006 22:34 |
Zwangszustände... |
2marcy А у тебя какая отговорка, чтобы только не лечь спать? :)) |
Всем хорошим заказчикам перевод нужен срочно! Судьба наш такой!!! |
2greberl. Вёрстка. Переводы. С Путиным гулять надо, днём он всё время к другим псам пристаёт, а ночью красота, ни собаки на улице. Счета выписывать (те, что gegen Rechnung:)) Жарко. Чаю хочу вот попить, целый день не собралась. С пастилой Шармель. Привезла с исторической родины массу книг и DVD. Можно посмотреть да почитать. Эпистолярные долги, одному хорошему человеку в Баварию надо отписать:) Если подумать, ещё парочку причин можно найти. |
А у меня только один единственный дурацкий перевод и еще более дурацкий Ворд, который при соучастии Традоса в данный момент в сто шестдесят пятый раз (ориентировочное значение) восстанавливает документ после сбоя. |
Какое счастье, что из десяти пуль только одна оказалась смертельной! :)))) |
|
link 21.07.2006 22:50 |
А мне что-то в последнее время все переводы надоели. Раньше вроде такого не случалось. У вас бывает так? |
А что, разве бывает по-другому ? :)) |
Бывает, но обычно ненадолго. :) |
|
link 21.07.2006 22:54 |
Ну, раньше они у меня подразделялись на "интересные" и "не очень". А теперь... |
...a теперь на постылые и очень постылые ?:)) |
|
link 21.07.2006 23:00 |
Вроде того:)) |
Это значит, что приходит мудрость:) |
|
link 21.07.2006 23:07 |
Ну ладно, хоть это радует:)) |
А мне так тоскливо, когда исходный вариант сухой и примитивный, а ещё лучше, когда стиль шаткий или ошибок много........:(((((((((( А вот скажите, 3 незаснувшие коллеги: Вы когда в пдф документ от заказчика получаете, как реагируете? Особенно при огромном желании заказчика: сохранить все картинки и чертежи? |
1) Повышаю цену 2) Пропускаю через FineReader 3) Перевожу 4) Превращаю в pdf Но многое зависит от того, как выглядит пэдээфка. |
***А мне так тоскливо, когда исходный вариант сухой и примитивный, а ещё лучше, когда стиль шаткий или ошибок много*** Полностью поддерживаю. В данный момент в очередной раз перевожу "немецкий английский" на русский. Иногда настолько неправильно сформулировано, что очень сложно (иногда и невозможно) найти смысл в этой белиберде. |
Тоже пропускаю через FineReader. Но если документ с чертежами, то они порезанные выходят. И формат меняется на какой-то странно большой, который не переводится обратно в пдф. Мороки куча. А помните мой оригинальный перевод, где мы все вместе не могли понять, на какой язык переводить... Про системы измерения, и где что-то было встроено в Rahm? Оказывается составителем был голландец. А Вы со всеми текстами работаете в Традос? Мне кажется, если переводы по разным темам, то от Традос смысла мало. |
У меня от главного заказчика довольно стереотипные тексты. Там по-настоящему переводить приходится в среднем всего 10-15 %. Все остальное в ТМ. Но я вообще почти все перевожу в Традосе, т.к. допольнительного времени не отнимает, так что почему бы нет. Насчет PDF: вы можете копировать картинки непосредственно из PDF (если он не защищенный) или же вручную изменить рамки для картинок в FineReader. С обратным превращением в PDF проблем никогда не было. |
Частот бывает, что у заказчика версия от какого-нибудь дизайнера, который тоже зарабатываетсвой свой хлеб и соответствеено отдаёт такую версию текста, что только он один знает, как её расшифровать. И получаешь в конечном итоге такой замысловатый защищённый вариант...:( Или ещё лучше каталог в печатном виде на 60 страниц, напичканный чертежами... КАТАСТРОФА! |
Не буду больше отвлекать. Доделывайте до конца свой перевод и бегите спать:) До завтра! |
You need to be logged in to post in the forum |