Subject: перевод уч. заведений mech. Вы всегда переводите в названиях уч. заведений фразы, типа: Ордена трудового красного знамени или 50-летия Октябрьской революции? Что-то так громоздко получается.
|
А это смотря где и зачем. Если Вы переводите документ с нотариальным заверением подписи или как присяжный переводчик, то переводить надо все, что написано. "Мы, Император и Самодержец Всероссийский, Московский, Киевский, Владимирский, Новгородский; Царь Казанский, Царь Астраханский, Царь Польский, Царь Сибирский" ну и т.д. со всеми орденами :)) А если это бланк университета или текст для газеты/Интернета или что-либо другое менее официальное и формальное, чем заверенный перевод, то, думается, можно опустить, предварительно, конечно, спросив мнение заказчика. |
You need to be logged in to post in the forum |