DictionaryForumContacts

 cnc

link 16.04.2024 19:14 
Subject: Unbelebte Brüder
In Multitran gibt es für das Wort брат zwei Deklinationstabellen. Einmal für брат als belebtes und einmal als unbelebtes Substantiv. Entsprechend unterscheiden sich die Einträge im Akkusativ Plural (братьев / братья).

Wann wird die unbelebte Form des Wortes verwendet? Wenn ich es richtig gelernt habe, sind doch auch Tote grammatikalisch noch belebt.

Oder gibt es eine Zweitbedeutung des Wortes, die ein unbelebtes Objekt bezeichnet, und die im Wörterbuch nicht aufgeführt ist?

Nebenfrage: Hinter den beiden Wortvarianten in den Deklinationstabellen stehen Zahlen in Klammern (2772 bzw. 8). Was hat es damit auf sich?

 cnc

link 16.04.2024 19:15 
Ich möchte noch den link zu den Deklinationstabellen nachliefern:

https://www.multitran.com/m.exe?a=118&s=брат&l1=2&l2=3&init=1

 Bursch moderator

link 16.04.2024 19:27 
Это ошибка, и подобные сообщения лучше писать в тему с ошибками.

Кстати Вин.п. там тоже неправильно указан.

А цифры скобках - это кол-во слов, склоняющихся так же.

 cnc

link 16.04.2024 19:33 
Ich hatte auch kurz überlegt, das als (möglichen) Fehler zu melden. Aber ich war mir eben nicht sicher, dass das ein Fehler ist. Hätte ja sein können, dass es sich um eines der vielen Geheimnisse handelt, die die russische Sprache für mich bereithält.

 Erdferkel

link 16.04.2024 20:07 
/во/одушевленные братья vs. бездушные

то ли ещё бывает - недавно в местной "Брауншвейгской правде" попалось на глаза:

"Die Verletzung ist vollständig genesen. Der Großteil seines oberen linken Fußes ist taub"

https://www.braunschweiger-zeitung.de/panorama/article241996464/hai-biss-opfer-betroffener-bericht-blutlache-florida.html

Умри, Денис, лучше не напишешь! (с)

 Bursch moderator

link 16.04.2024 20:25 
Дипл Вам на это отвечает:

"Травма полностью зажила. Большая часть верхней части левой ноги онемела"

Там явно "oberen Teils" пропущено.

 Erdferkel

link 16.04.2024 20:56 
на то он и DeepL - молодой ещё ...

Die Verletzung ist verheilt / Der Patient ist genesen

а насчет ноги - Der Großteil des Fußrückens seines linken Fußes ist taub.

потому что там дальше про подошву написано:

"Der Großteil seines oberen linken Fußes ist taub, das werde auch für immer so bleiben, aber er hat keine großen Nervenschäden an seiner Fußsohle davongetragen, erklärt Chris"

я вообще планирую выписывать из газеты особенно замечательные ляпы - почти каждый день что-нибудь да есть!

 Bursch moderator

link 16.04.2024 21:12 
Ну, может, сюда и пишите, если г-н cnc не против, и название темы как раз подходящее, и для потомков останется

 Erdferkel

link 17.04.2024 10:20 
быть по сему!

из статьи о суде над мужчиной, напавшем с ножом на свою бывшую подругу

две находки:

1. Das Messer schlitzte ihre Wange auf, verletzte Nerven. Bis heute hat sie Probleme, Trinken bei sich zu behalten.

P.S.

гуглопереводчик: Нож порезал ей щеку, повредив нервы. По сей день у нее все еще есть проблемы с употреблением алкоголя.

Deepl: Нож рассек ей щеку и повредил нервы. По сей день она с трудом удерживается от выпивки.

2. прокурор обращается к подсудимому:

Auch wenn es "besser für alle wäre, wenn sie nie wieder auf freien Fuß kommen. Denn ich halte sie für gefährlich".

из одного обвиняемого получается целая банда...

 Erdferkel

link 20.04.2024 19:59 
а вот и следующий перл:

Nach der Devise verfahren, nur genügend Zeit verstreichen zu lassen, bis das Thema sich wieder versendet haben wird, wird es nicht funktionieren.

наглядный пример того, что стоит только одну буквочку изменить - и смысл исчезает, не простившись

 Bursch moderator

link 20.04.2024 21:30 
В "Nach der Devise verfahren" - просится zu

А о какой букве речь в слове versendet? Там вроде как всё слово не в тему.

 Erdferkel

link 21.04.2024 6:39 
отсутствующее "zu" на моей совести - в оригинале оно есть

а что касается слова "versendet", так оно потому и не в тему, что буквочка не та - а за ней и грамматическая форма захромала

Nach der Devise zu verfahren, nur genügend Zeit verstreichen zu lassen, bis das Thema wieder versandet, wird es nicht funktionieren.

https://www.duden.de/rechtschreibung/versanden

вот пример из гуголя - глагол взят в кавычки, т.е. в данном случае автор знал, что он пишет:

Man lässt alles vor sich hinlaufen, bis das Problem "versandet".

 Bursch moderator

link 21.04.2024 7:48 
О, какое интересное слово, vielen Dank.

 Erdferkel

link 23.04.2024 10:11 
продолжим тему поисков и находок

врезка перед статьей о процессе над Трампом:

"Anklage und Verteidigung sehen Trumps Schweigegeld-Zahlungen komplett anders"

сразу захотелось спросить: Anders als wer?

как выяснилось при прочтении статьи, автор таки употребил не то слово

если бы было написано:

"Anklage und Verteidigung sehen Trumps Schweigegeld-Zahlungen komplett verschieden/unterschiedlich",

то и спрашивать не захотелось бы...

оно в русском языке аналогично: "по-другому" и "по-разному" не одно и то же значат

 Erdferkel

link 24.04.2024 10:56 
и сегодня не без улова - заголовок статьи о доме, принадлежащем неонацисту:

Widerstand wächst gegen „braunes Haus“

так и видится растение под названием Widerstand, которое по мере своего роста постепенно подползает всё ближе к дому

самое интересное в том, что в электронной версии газеты заголовок выглядит несколько иначе:

Widerstand gegen „braunes Haus“ in Braunschweig wächst

вероятно, при переносе заголовка из компьютера на бумагу ИИ немного поперхнулся

 Erdferkel

link 25.04.2024 9:31 
сегодня опять одно слово, которое ИИ не исправил, - "die geränderte Gesetzgebung"

речь идет о последствиях нового закона о марихуане для судебного процесса

и опять только одна лишняя буквочка между смыслом и бессмыслицей...

 Bursch moderator

link 25.04.2024 14:07 
вряд ли им ИИ пишет статьи. ИИ так не лажает.

Скорее это человеческий фактор.

 

You need to be logged in to post in the forum