Subject: Сокращения на штампе SB, zum Akt, bitte Akt, WV, DAP mdB Kn, DAP mdB Stn, DAP mdB Rr, VF и EF Добрый день!На протоколе судебного заседания стоит штамп, на котором указаны название компании, город, дата, а затем сокращения: SB, zum Akt, WV, bitte Akt, DAP mdB Kn, DAP mdB Stn, DAP mdB Rr. Буду благодарна, если поможете с переводом или хотя бы подскажете, где можно найти расшифровку. Как вариант: DAP - delivered at point, mdB - mit der Bitte, Stn - Stellungnahme. И есть еще блок с Protokollberichtigung, в нём указаны две даты, перед которыми написано VF и EF. Что это может быть? |
VF/EF -- Vorfassung/Endfassung? |
mit der Bitte um Kenntnisnahme (Kn)/ Stellungnahme (Sn)/ Rückruf (Rr) |
Рядом с этими сокращениями есть какие пометки? SB - Sachbearbeiter? WV - Wiedervorlage? По поводу DAB: одно из возможных сокращений Dienstaufsichtsbeschwerde, нужно смотреть содержание протокола. |
Mumma, большое спасибо! mit der Bitte um Kenntnisnahme (Kn)/ Stellungnahme (Sn)/ Rückruf (Rr) - такая расшифровка мне кажется подходящей. Вместе с DAP (delivered at point). У меня на штампе DAP, а не DAB. Есть пустое окошко под SB и рядом с WV: пустое место. По бокам от WV с одной стороны zum Akt, с другой bitte Akt, но для этих надписей пустое место не предусмотрено. Что касается VF и EF, то эти даты есть в блоке с Protokollberichtigung. И в блоке Gegenvorstellung Streitwert есть дата EF. В блоках только имена, фамилии, название компании и подписи |
WV - Wiedervorlage DAB - похоже на dispute adjudication board |
Bursch, спасибо! У меня на штампе DAP mdB Kn, а не DAB. Есть ли еще какие-то размышления касательно "zum Akt" и "bitte Akt"? |
предположительно: DAP - die andere Partei ? т .е. DAP mdB Kn - /an/ die andere Partei mit der Bitte um Kenntnisnahme/Stellungnahme/ Rückruf |
У вас там случайно Deutsche Akademie für Psychoanalyse не фигурирует в деле? |
Erdferkel, спасибо! Как вариант, но в данном случае мне более подходящим кажется delivered at point. В документе есть случаи использования слов на английском языке |
Bursch, в тексте нет ничего подходящего под аббревиатуру |
Tanketka, delivered at point как-то мне не глянется в данном контексте, т.к. это сокращение из Incoterms, а у Вас же текст не про перевозки и поставки https://logistik-pro.de/content_incoterms.php?id=DAP и как Вы тогда собираетесь перевести в контексте протокола судебного заседания? "Поставка в указанное место с просьбой об ознакомлении"? это вряд ли |
Я понимаю, что delivered at point из Incoterms, но использование сокращения DAP - die andere Partei в юридических текстах я в интернете тоже не нашла, только как название политической партии... Варианты перевода: доставлено в место назначения с просьбой об ознакомлении/другой стороне с просьбой ознакомиться Возможно есть еще какой-то вариант расшифровки. На штампе в сокращениях первая буква существительного пишется большой, остальные - маленькими: mdB Kn, mdB Stn, mdB Rr, а DAP - все большие... |
Мне тоже кажется, что термин из Incoterms не стыкуется с контекстом. См. например в контексте судебного решения: Dokumentation von Arbeitsplätzen/DAP Разумеется, могут быть и другие варианты, поэтому повторюсь: нужно смотреть содержание протокола, возможно, там есть подсказка |
Еще один документ из Швейцарии с DAP http://www.servat.unibe.ch/dfr/bger/2017/171129_8C_378-2017.html |
Mumma, хорошо, когда есть в тексте расшифровка, но это не мой случай. По крайней мере у меня автором не выбран ни один из пунктов |
You need to be logged in to post in the forum |